主题 : 【求助】翻译歌名
级别: 模拟精英
UID: 34910
精华: 5
发帖: 2652
威望: 32 星
金钱: 2247 浮游币
贡献值: 77 点
好评度: 6382 点
人气: 36 点
在线时间: 654(时)
注册时间: 2005-06-12
最后登录: 2022-02-21
楼主  发表于: 2007-01-26 16:30

【求助】翻译歌名

谁能把下面的歌名翻成英语啊......
あなたの风が吹くから
風を突き抜けて
负けなぃ爱ガきっとある
愿ぃがか所
风よ传えて
情熱セツナ


感谢=V=
看蓝猫,学蓝猫,我有知识我自豪
级别: 模拟专家
UID: 85099
精华: 0
发帖: 435
威望: 0 星
金钱: 3888 浮游币
贡献值: 1 点
好评度: 1219 点
人气: 1 点
在线时间: 40(时)
注册时间: 2005-12-10
最后登录: 2024-08-06
沙发  发表于: 2007-01-29 17:37

为什么要这么做?
陛下万寿无疆!国王万岁!!!
级别: 模拟精英
UID: 34910
精华: 5
发帖: 2652
威望: 32 星
金钱: 2247 浮游币
贡献值: 77 点
好评度: 6382 点
人气: 36 点
在线时间: 654(时)
注册时间: 2005-06-12
最后登录: 2022-02-21
板凳  发表于: 2007-01-29 18:06

因为国外ASP空间不支持中文和英文,所以要换成英文啦~
8过已经不用了,我自己随便根据中文乱写了个歌名上去了= =
Eye of True
级别: 论坛版主
UID: 390
精华: 2
发帖: 1049
威望: 32 星
金钱: 310671 浮游币
贡献值: 8783 点
好评度: 5999 点
人气: 1295 点
在线时间: 770(时)
注册时间: 2004-03-26
最后登录: 2017-01-06
地板  发表于: 2007-01-29 19:36

あなたの风が吹くから=从你那吹起的风
風を突き抜けて=穿越风
负けなぃ爱ガきっとある=不输给一切的爱
愿ぃがか所=心愿的所在
风よ传えて=(风啊)请帮我传达
情熱セツナ=热情的刹那
真是让我充满幸福感的照片-W-就像冬天的雪花让人觉得美丽!
级别: 模拟精英
UID: 34910
精华: 5
发帖: 2652
威望: 32 星
金钱: 2247 浮游币
贡献值: 77 点
好评度: 6382 点
人气: 36 点
在线时间: 654(时)
注册时间: 2005-06-12
最后登录: 2022-02-21
草席  发表于: 2007-01-29 20:15

555,禁忌给中文我还是不会翻译嘛,我英文水平差的说= =
乱翻:
从你那吹起的风
the wind blowed from your site

穿越风
cross the wind

不输给一切的爱
the love that is not beaten by anyother things

心愿的所在
wish's location

(风啊)请帮我传达
(ah,wind)please......(不会)

热情的刹那
the moment of (热情)

请表喷饭,我8会= =
级别: 模拟之星
UID: 182
精华: 1
发帖: 508
威望: 1 星
金钱: 3610 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 569 点
人气: 3 点
在线时间: 172(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2010-05-12
5楼  发表于: 2007-01-30 01:12

老兄,不懂的话没关系,胡乱翻译就出大问题了

你把“あなたの風が吹くから”翻译成了“あなたからの風が吹く”,意思差得很远,直译的话应该是“因为你的风在吹动”

“負けない愛がきっとある”,整个儿谓语部分都翻丢了,应该是“一定有不输给一切的爱”

“願いがか所”肯定是写错了,估计应该是“願いがかなう所”,“愿望实现的场所”

另外楼主的英文水平可是真叫一个寒碜,趁没人看见的时候赶紧删了吧
バルサ巫女酢やっぱいらへんでぇ~♪
级别: 模拟之星

UID: 40528
精华: 12
发帖: 2262
威望: 0 星
金钱: 2301 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 4915 点
人气: 5 点
在线时间: 0(时)
注册时间: 2005-07-02
最后登录: 2007-08-24
6楼  发表于: 2007-01-30 05:21

话说老C-X损人依旧还是那么的恨- -
因为你的风在吹动——Just because your breeze fan as of old
穿越风——Through the breeze
一定有不输给一切的爱——All to nothing, there has a love that it can never succumb anything.
愿望实现的场所——The place that it can make my desirability come true.
风啊请帮我传达——Breeze, please hlep me to herald....
热情的刹那——The moment of my passion.

俺翻译也就那么个意思,毕竟俺们不是土生土长的国外人- -
喜欢怎么翻就怎么翻吧...
Eye of True
级别: 论坛版主
UID: 390
精华: 2
发帖: 1049
威望: 32 星
金钱: 310671 浮游币
贡献值: 8783 点
好评度: 5999 点
人气: 1295 点
在线时间: 770(时)
注册时间: 2004-03-26
最后登录: 2017-01-06
7楼  发表于: 2007-01-30 09:50

OTL 多谢COPY-X提醒....
我的日语水平也是多么的那个寒碜啊.....

あなたの風が吹くから 第一次 翻译成你的风 吹动   后来翻译成 上面那句=__ =
原来语法变形了啊.....
負けない愛がきっとある 因为以前一直听到 是 不输给一切的爱
所以看都没看直接这样写了......

OTL好好学习 天天向上
真是让我充满幸福感的照片-W-就像冬天的雪花让人觉得美丽!
级别: 模拟精英
UID: 34910
精华: 5
发帖: 2652
威望: 32 星
金钱: 2247 浮游币
贡献值: 77 点
好评度: 6382 点
人气: 36 点
在线时间: 654(时)
注册时间: 2005-06-12
最后登录: 2022-02-21
8楼  发表于: 2007-01-30 20:43

谢谢各位啦,8过ZK的翻译也太长了,做文件名估计比较郁闷......
还是按原来的一个单词算了
级别: 模拟之星

UID: 40528
精华: 12
发帖: 2262
威望: 0 星
金钱: 2301 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 4915 点
人气: 5 点
在线时间: 0(时)
注册时间: 2005-07-02
最后登录: 2007-08-24
9楼  发表于: 2007-01-30 21:26


害我还特别选择些压韵的词语
级别: 模拟精英
UID: 34910
精华: 5
发帖: 2652
威望: 32 星
金钱: 2247 浮游币
贡献值: 77 点
好评度: 6382 点
人气: 36 点
在线时间: 654(时)
注册时间: 2005-06-12
最后登录: 2022-02-21
10楼  发表于: 2007-01-30 21:40

还是谢谢ZK的帮忙哦~