登录
注册
×
登录
用户名
Email
密 码
认证码
找回密码
游客
帖子:
今日:
我的主题
我的回复
我的收藏
好友近况
登录IP: 18.189.182.15
首页
门户
我的空间
搜索
社区服务
帮助
中央银行
勋章中心
道具商城
邀请注册
任务中心
节日红包
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理操作
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
推荐排行
wind
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 洛克人专区 | Rockman Fans 】
»
"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
上一主题
下一主题
新 帖
主题 : "关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
使用道具 |
复制链接
|
浏览器收藏
|
打印
zhf
级别: 模拟小生
作者资料
发送短消息
UID:
14715
精华:
0
发帖:
259
威望:
0 星
金钱:
2633 浮游币
贡献值:
0 点
好评度:
0 点
人气:
0 点
在线时间: 30(时)
注册时间:
2005-01-23
最后登录:
2010-02-17
楼主
发表于: 2005-05-02 22:20
全看
|
小
中
大
"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
我个人观点是这个帖子的作者对翻译是有了解的,尤其是 "雷伊德机械人……他的真正意义是:replica+android "这个定义应该是所见最符合游戏制作者本意的. 乱音译的确是个问题,比如 X4里的上校译做 卡尼鲁.
日文通常可以这样, 但中文的行文一般是不能叫面包片为 吐丝, 奶酪为 吉士的.
斑竹以这里不负责汉化为理由锁帖子,我个人认为不妥当.
'OMG~ they killed Kenny!'
来自:
顶端
回复
引用
分享
蓝色枫叶
嘿~~~
级别: 模拟之星
作者资料
发送短消息
QQ联系
UID:
875
精华:
1
发帖:
1765
威望:
2 星
金钱:
4989 浮游币
贡献值:
20 点
好评度:
1746 点
人气:
7 点
在线时间: 169(时)
注册时间:
2004-03-28
最后登录:
2022-10-03
沙发
发表于: 2005-05-02 22:41
全看
|
小
中
大
~以下意见,若有错处请见谅~
按照字面意思,ROCKMAN=矿工、劈石板工人才对啦/扭
且ROCKMAN本来就是“ROCK&ROLL(摇滚)”拆开的,身为家政用机器人的ROCK为了阻止威利博士征服世界的野心向莱特博士请愿,将自己改造成战斗用机器人,而博士就在他的名字后面+个MAN,ROCKMAN就这么诞生了,严格来讲,ROCKMAN是组合词~字典里自然没有~/再扭
卡上校的名字、那不是乱音吧,只是谐音……且卡尼路的名字本来就是“上校”的意思,咱们不可能上校上校地称呼吧,这个世界上的上校可多着啊……所以只能叫卡尼路了(EN,个人比较喜欢称为[卡上校]...军团情结越来越深了OTL)。如果真的不爽那就使用英文名或美版名吧。
至于“雷伊德机械人”……这个不也是谐音么……大家都知道的翻译是[半机器人]和[思考型机器人](TW/HK那边惯用后者,内地的普遍是前者),虽然翻译不同但是意思还是大致一样的……而且习惯一时间很难改的,各位知道就好。XD
顺便一说,俺觉得EV那帖锁得没道理……………………人家又不是为了汉化而发帖,只是觉得看不过眼才……建议斑竹开放~~~
[ 此贴被蓝色枫叶在2005-05-02 23:03重新编辑 ]
[伺机而动,才是最有效的战斗方式。]
BBS大乱斗人设(坑)
https://weibo.com/u/1288217867
来自:
顶端
回复
引用
分享
上一主题
下一主题
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 洛克人专区 | Rockman Fans 】
http://bbs.chinaemu.org
访问内容超出本站范围,不能确定是否安全
继续访问
取消访问