主题 : "关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
zhf
级别: 模拟小生
UID: 14715
精华: 0
发帖: 259
威望: 0 星
金钱: 2633 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
人气: 0 点
在线时间: 30(时)
注册时间: 2005-01-23
最后登录: 2010-02-17
楼主  发表于: 2005-05-02 22:20

"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁

我个人观点是这个帖子的作者对翻译是有了解的,尤其是 "雷伊德机械人……他的真正意义是:replica+android "这个定义应该是所见最符合游戏制作者本意的. 乱音译的确是个问题,比如 X4里的上校译做 卡尼鲁.

日文通常可以这样, 但中文的行文一般是不能叫面包片为 吐丝, 奶酪为 吉士的.

斑竹以这里不负责汉化为理由锁帖子,我个人认为不妥当.
'OMG~ they killed Kenny!'
嘿~~~
级别: 模拟之星
UID: 875
精华: 1
发帖: 1765
威望: 2 星
金钱: 4989 浮游币
贡献值: 20 点
好评度: 1746 点
人气: 7 点
在线时间: 169(时)
注册时间: 2004-03-28
最后登录: 2022-10-03
沙发  发表于: 2005-05-02 22:41

~以下意见,若有错处请见谅~

按照字面意思,ROCKMAN=矿工、劈石板工人才对啦/扭

且ROCKMAN本来就是“ROCK&ROLL(摇滚)”拆开的,身为家政用机器人的ROCK为了阻止威利博士征服世界的野心向莱特博士请愿,将自己改造成战斗用机器人,而博士就在他的名字后面+个MAN,ROCKMAN就这么诞生了,严格来讲,ROCKMAN是组合词~字典里自然没有~/再扭

卡上校的名字、那不是乱音吧,只是谐音……且卡尼路的名字本来就是“上校”的意思,咱们不可能上校上校地称呼吧,这个世界上的上校可多着啊……所以只能叫卡尼路了(EN,个人比较喜欢称为[卡上校]...军团情结越来越深了OTL)。如果真的不爽那就使用英文名或美版名吧。

至于“雷伊德机械人”……这个不也是谐音么……大家都知道的翻译是[半机器人]和[思考型机器人](TW/HK那边惯用后者,内地的普遍是前者),虽然翻译不同但是意思还是大致一样的……而且习惯一时间很难改的,各位知道就好。XD

顺便一说,俺觉得EV那帖锁得没道理……………………人家又不是为了汉化而发帖,只是觉得看不过眼才……建议斑竹开放~~~
[ 此贴被蓝色枫叶在2005-05-02 23:03重新编辑 ]
[伺机而动,才是最有效的战斗方式。]
BBS大乱斗人设(坑)


https://weibo.com/u/1288217867