我必须提醒一下大家翻译名词的时候别用音译乱翻……
我不是说像Rockman也要译成劈石板工人
而是结合意思和音译找到平衡并加上本地文化的修饰,
一些支撑世界理论的关键词,应该翻译得让人一看就明白是指什么而不是在音译里故作玄虚
像现在的翻译尤其是汉化ROM的翻译尽管剧情翻得非常值得鼓掌
但名词翻译不甚厚道,拗口难记又不符合是世界/角色性质,颇有比日文还难懂的意思
各位如果有什么建议请跟贴关键词的翻译(部分)Repliroid,你们所谓的什么
雷伊德机械人……他的真正意义是:
replica+android
复制人+机器人的复合词,应该翻译为
机器复制人比较正确,因为他们除了扩展性以外基本和人类一样
是有血和骨之类的结构的。
而那个所谓的
梅卡尼机器人……
是Machine+android的复合词
日本人把Machine的发音弄错为Mega,所以才会闹出笑话。
应该是
机器就可以了
人名表的部分订正请不要为了追求纯粹的中文化而牺牲了角色原名里隐含的意思,翻译时应该把所隐含的部分一并形神俱译
尤其是8BOSS的名字应该保持XX的YYY,ZZZ的格式。通常称呼为缩略。
要不只会闹笑话。
建议替换名>原来译名
=不变译名
粗体:建议简化名Zero>杰洛还是保持原名的好,因为他有和X相对的含义,也有零点的含义。杰洛什么的……不爽,白痴也知道Zero的意思吧。
=雪儿Ciel是法语的晴空的意思,作为一个女孩,译成雪儿是没问题的。
娜珠>涅吉拜托……本来的发音也不是这样的啊,难道把她当男人了吗?女孩应该有女孩的名字。
克劳福/夫特>克劳伏特Craft是飞行器和老兵的意思,按官网的“古参兵”的设定,应是后者。在音译名里加上固有名词是坏习惯
威尔>拜鲁原名是Vile,因为日文针对V的发音没有相对的辅音,所以才成了拜鲁,请在以后也注意这些例子
苜蓿>可罗瓦鲁鉴于克萝薇尔是Clover苜蓿的变音,再鉴于Z2的主题曲和Zero所代表的草是苜蓿,一个简单可爱的名字比较好。
鉴于,此除了阿璐艾特的名字外部考虑其他的怪名。
阿璐艾特>阿路艾特小女孩,加点女性名字的修饰……
alete 无痕无暇
谢尔福>谢鲁福伊伦汀>伊龙德鲁纯粹的对音译命名一般习惯的服从
四天王下面的解释只是解释而已,我的意思是保持本来的音译的。赫尔比亚
Harpuia 鹰身女妖
莉薇雅丹
Leviathan 海怪
法布尼尔
Fafnir 护宝火龙
凡多姆
Phantom 幻影
其实也用不着多翻大家都知道
全系列的8BOSS的翻译我无力独立完成,只做了Z4的
但皆是引用变词是事实。我先就我能翻译的做一下并且不做解析了。
附上英文的意译,结合了传说和角色性质
月刃棼里尔>焚里尔•路纳艾积
Fenrir Luna Edge 冰原圣狼 月 刀刃
业火戈布林>希特•根布雷姆
Heat Goblin 灼热 矮怪
毒花诺比璐>诺比路•曼多拉格
Noble mandrake 贵族 曼德拉草
日女索璐>索尔•提塔尼昂
Solar Titaness 日光 泰坦女神
雷驹索尔塔>佩格萨斯路塔•伊科瑞路
Pegasus Eclair 天马 闪电
磁神米诺>米诺•马格那克斯
Minos Magnetism 米诺斯 磁
石眼布普拉>布普拉•可卡培多里[这支死鸡的Pupura死活也找不到出处,虽然我很喜欢他的傻样]
Petrifaction Cockatrice 石化 蛇鸡兽
隐妖克拉肯>特克•夸肯
Tech Kraken 侦探 北海巨妖章鱼
[ 此贴被extvia在2005-05-03 11:00重新编辑 ]