主题 : RMZ名词音译+意译复合订正建议
级别: 模拟菜鸟
UID: 18390
精华: 0
发帖: 39
威望: 0 星
金钱: 2652 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
人气: 0 点
在线时间: 14(时)
注册时间: 2005-03-06
最后登录: 2008-10-19
楼主  发表于: 2005-05-02 21:29

RMZ名词音译+意译复合订正建议

我必须提醒一下大家翻译名词的时候别用音译乱翻……
我不是说像Rockman也要译成劈石板工人
而是结合意思和音译找到平衡并加上本地文化的修饰,
一些支撑世界理论的关键词,应该翻译得让人一看就明白是指什么而不是在音译里故作玄虚
像现在的翻译尤其是汉化ROM的翻译尽管剧情翻得非常值得鼓掌
但名词翻译不甚厚道,拗口难记又不符合是世界/角色性质,颇有比日文还难懂的意思
各位如果有什么建议请跟贴


关键词的翻译(部分)
Repliroid,你们所谓的什么雷伊德机械人……他的真正意义是:
replica+android
复制人+机器人的复合词,应该翻译为机器复制人比较正确,因为他们除了扩展性以外基本和人类一样
是有血和骨之类的结构的。

而那个所谓的梅卡尼机器人……
是Machine+android的复合词
日本人把Machine的发音弄错为Mega,所以才会闹出笑话。
应该是机器就可以了

人名表的部分订正
请不要为了追求纯粹的中文化而牺牲了角色原名里隐含的意思,翻译时应该把所隐含的部分一并形神俱译
尤其是8BOSS的名字应该保持XX的YYY,ZZZ的格式。通常称呼为缩略。
要不只会闹笑话。

建议替换名>原来译名
=不变译名
粗体:建议简化名


Zero>杰洛
还是保持原名的好,因为他有和X相对的含义,也有零点的含义。杰洛什么的……不爽,白痴也知道Zero的意思吧。
=雪儿
Ciel是法语的晴空的意思,作为一个女孩,译成雪儿是没问题的。
娜珠>涅吉
拜托……本来的发音也不是这样的啊,难道把她当男人了吗?女孩应该有女孩的名字。
克劳福/夫特>克劳伏特
Craft是飞行器和老兵的意思,按官网的“古参兵”的设定,应是后者。在音译名里加上固有名词是坏习惯
威尔>拜鲁
原名是Vile,因为日文针对V的发音没有相对的辅音,所以才成了拜鲁,请在以后也注意这些例子
苜蓿>可罗瓦鲁
鉴于克萝薇尔是Clover苜蓿的变音,再鉴于Z2的主题曲和Zero所代表的草是苜蓿,一个简单可爱的名字比较好。
鉴于,此除了阿璐艾特的名字外部考虑其他的怪名。
阿璐艾特>阿路艾特
小女孩,加点女性名字的修饰……
alete 无痕无暇
谢尔福>谢鲁福
伊伦汀>伊龙德鲁
纯粹的对音译命名一般习惯的服从

四天王
下面的解释只是解释而已,我的意思是保持本来的音译的。
赫尔比亚
Harpuia 鹰身女妖
莉薇雅丹
Leviathan 海怪
法布尼尔
Fafnir 护宝火龙
凡多姆
Phantom 幻影
其实也用不着多翻大家都知道

全系列的8BOSS的翻译我无力独立完成,只做了Z4的
但皆是引用变词是事实。我先就我能翻译的做一下并且不做解析了。
附上英文的意译,结合了传说和角色性质
月刃棼里尔>焚里尔•路纳艾积
Fenrir Luna Edge 冰原圣狼 月 刀刃
业火戈布林>希特•根布雷姆
Heat Goblin 灼热 矮怪
毒花诺比璐>诺比路•曼多拉格
Noble mandrake 贵族 曼德拉草
日女索璐>索尔•提塔尼昂
Solar Titaness 日光 泰坦女神
雷驹索尔塔>佩格萨斯路塔•伊科瑞路
Pegasus Eclair 天马 闪电
磁神米诺>米诺•马格那克斯
Minos Magnetism 米诺斯 磁
石眼布普拉>布普拉•可卡培多里[这支死鸡的Pupura死活也找不到出处,虽然我很喜欢他的傻样]
Petrifaction Cockatrice 石化 蛇鸡兽
隐妖克拉肯>特克•夸肯
Tech Kraken 侦探 北海巨妖章鱼
[ 此贴被extvia在2005-05-03 11:00重新编辑 ]
级别: 模拟之星
UID: 90
精华: 2
发帖: 1227
威望: 2 星
金钱: 3166 浮游币
贡献值: 94 点
好评度: 434 点
人气: 0 点
在线时间: 337(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2022-04-24
沙发  发表于: 2005-05-03 12:35

两点异议。
1。关于雷伊德机器人,似乎没有人这么叫过吧……至少我没听过,我听过的只有雷普利机器人和半机器人两种说法。
其实这种词没必要非得按照意译不可,这个词官方的翻译是雷普利机器人,我个人我比较倾向于这个翻译。机器复制人……感觉太生硬了。
枚卡尼机器人同理。
2。关于Zero的名字,不管Zero有什么含义,它现在只是一个名字而已,所以翻译成杰洛我觉得没什么不妥。倒是在一大堆汉字中间冷不丁冒出一个英文,不会觉得别扭吗?

其他我是完全赞同的。

不要点……千万不要点…………

真を智り、人を信じ、礼を尽くして正義を行なう、これぞ人の道なり!
级别: 模拟之星
UID: 90
精华: 2
发帖: 1227
威望: 2 星
金钱: 3166 浮游币
贡献值: 94 点
好评度: 434 点
人气: 0 点
在线时间: 337(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2022-04-24
板凳  发表于: 2005-05-03 17:16

1。我觉得雷普利没什么不好的。
这词里面没什么可学术化的东西吧,我还是觉得没必要非要意译。
2。Irregular,我们通常称他为非正规者,非规格者倒是没听说过。如果觉得非正规者别扭,你说翻译成什么好?
3。对人名进行性别上的修饰都不愿意了,不知道你指的是什么。
4。电脑的名词除了一些英文缩写,大部分用的都是中文。
5。没觉得雷普利有什么呦口的。
6。关于Seed的翻译,翻译Seed的字幕组有很多,不知道你指的是哪个。
Kira的名字是用片假名写的,没人知道正确的汉字是怎么写的。你怎么确定Kira一定是煌而不是吉良?他们的发音都是一样的。智慧女神号,我比较喜欢称呼它为密涅瓦(这是漫游的翻译),而且我觉得翻译成密涅瓦比智慧女神合理。为什么?如果那战舰的名字是Athena,你是把它翻译成雅典娜还是智慧女神?
达加,同样没听说过。我比较喜欢称呼为短刀。
7。再次强调一遍,不管Zero和X有什么含义,它现在只是个名字而已。比如Rose这个名字,翻译的时候你是把它翻译成萝丝还是玫瑰?
8。标题就算翻译也会翻译成洛克人X的,以前的中文版也确实是做的。
9。对别人的翻译这么不满,为什么不自己翻译?
[ 此贴被Eternalwings在2005-05-03 17:30重新编辑 ]

不要点……千万不要点…………

真を智り、人を信じ、礼を尽くして正義を行なう、これぞ人の道なり!
级别: 模拟之星
UID: 90
精华: 2
发帖: 1227
威望: 2 星
金钱: 3166 浮游币
贡献值: 94 点
好评度: 434 点
人气: 0 点
在线时间: 337(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2022-04-24
地板  发表于: 2005-05-03 17:44

对别人说话时的口气请方客气一些
我只是提出我的异议,换个说法就是我在给你提意见。
听不近别人意见的人……
どこのだれだ!!

楼上那番话,我只觉得可笑……

再次重申一遍,对别人的东西这么不满,为什么不自己做?

不要点……千万不要点…………

真を智り、人を信じ、礼を尽くして正義を行なう、これぞ人の道なり!
级别: 模拟之星
UID: 90
精华: 2
发帖: 1227
威望: 2 星
金钱: 3166 浮游币
贡献值: 94 点
好评度: 434 点
人气: 0 点
在线时间: 337(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2022-04-24
草席  发表于: 2005-05-03 17:55

楼主先冷静一下,我只是对你提出两点异议,我说过其他我是完全赞同的吧?

再次提醒一下,对别人说话的时候口气放客气一些,不要考验别人的耐性……

不要点……千万不要点…………

真を智り、人を信じ、礼を尽くして正義を行なう、これぞ人の道なり!
级别: 模拟之星
UID: 90
精华: 2
发帖: 1227
威望: 2 星
金钱: 3166 浮游币
贡献值: 94 点
好评度: 434 点
人气: 0 点
在线时间: 337(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2022-04-24
5楼  发表于: 2005-05-04 10:06

引用
下面是引用extvia于2005-05-03 20:17发表的:

的确,我很希望自己的这一套可以获得认同,也许就是这样有点自不量力了。
说得好啊,我根本就没去翻译ROM的能耐,我也没有可供发布的平台。


谁说没人认同你了?OMG已经委托我根据你的意见修改他的翻译了。(其实你刚发这帖不久的时候就已经委托我了,只是我最近一直没时间)
我并不是让你去翻译ROM,只是像OMG那样用文本格式把剧情对话翻译出来就好了啊,剧情翻译这种东西谁也不会嫌多吧?

意译的话也不一定非要把每个词的意思表达出来吧,既然是复合词,那么把整个词的意思表达出来就可以了。比如说REPLI,就是和人类非常接近的,具有自己的人格的机器人。那么用半机器人也未尝不可啊?机器复制人这个翻译反而有些词不达意。
如果还是无法认同半机器人这个翻译的话,我们大可以再讨论出来一个新词来代替。

不要点……千万不要点…………

真を智り、人を信じ、礼を尽くして正義を行なう、これぞ人の道なり!
级别: 模拟之星
UID: 90
精华: 2
发帖: 1227
威望: 2 星
金钱: 3166 浮游币
贡献值: 94 点
好评度: 434 点
人气: 0 点
在线时间: 337(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2022-04-24
6楼  发表于: 2005-05-04 10:15

这是OMG托我转达的……

ALIA 20:59:03
另外传话给EEVEE兄,个人认为 可罗瓦鲁>苜蓿.虽然发音相近,但很可惜这次的词源不是CLOVER苜蓿,而可能是法语或德语词汇.可罗瓦鲁的意义是信任,这点小姑娘说的很明白,而苜蓿的花语我记得是幸运.
回天死圣的名字的词根我怀疑不是哥布林,因为没有接点.那家伙是高大的乌龟,不是小个子爱恶作剧的怪物.
日女索璐命名上有重复(日 和 索璐)而泰坦女神的意思不够明显.另外个人觉得那小丫头没有泰坦女神那种格调.不过很不好意思这个我没有解决方法.
磁神米诺这个强烈建议改成磁王米诺,因为他的称号是双极的角头王.这个话都说不好的家伙不配用神这个称号.
ALIA 21:07:01
另外帮我感谢一下EEVEE,终于有个出来说话的人了.资料我手头没那么多,翻译的时候也没精力查,这回知道那么多也多亏他了.本人也是很赞同译名统一化的,因为自己已经被各个版本漫天飞的计算机专业词汇搞烦了.万般感情几乎可以汇成一句话了:相见恨晚啊.
ALIA 21:07:06
以上...

不要点……千万不要点…………

真を智り、人を信じ、礼を尽くして正義を行なう、これぞ人の道なり!
级别: 模拟之星
UID: 90
精华: 2
发帖: 1227
威望: 2 星
金钱: 3166 浮游币
贡献值: 94 点
好评度: 434 点
人气: 0 点
在线时间: 337(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2022-04-24
7楼  发表于: 2005-05-04 12:08

我并没在意啊 ^ ^
倒是我说话的时候可能也有些过分,我也道个歉。
对不起
ごめんなさい
I' Sorry
Zarmotesumnida

用四种语言道歉表现诚意

不要点……千万不要点…………

真を智り、人を信じ、礼を尽くして正義を行なう、これぞ人の道なり!
级别: 模拟之星
UID: 90
精华: 2
发帖: 1227
威望: 2 星
金钱: 3166 浮游币
贡献值: 94 点
好评度: 434 点
人气: 0 点
在线时间: 337(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2022-04-24
8楼  发表于: 2005-05-04 12:49

レブリロイド
翻译成半机器人吧……

イレギュラー
翻译成故障者

不要点……千万不要点…………

真を智り、人を信じ、礼を尽くして正義を行なう、これぞ人の道なり!