上一主题下一主题
«12»Pages: 2/2     Go
主题 : RMZ名词音译+意译复合订正建议
级别: 模拟之星
UID: 90
精华: 2
发帖: 1227
威望: 2 星
金钱: 3166 浮游币
贡献值: 94 点
好评度: 434 点
人气: 0 点
在线时间: 337(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2022-04-24
20楼  发表于: 2005-05-04 10:06

引用
下面是引用extvia于2005-05-03 20:17发表的:

的确,我很希望自己的这一套可以获得认同,也许就是这样有点自不量力了。
说得好啊,我根本就没去翻译ROM的能耐,我也没有可供发布的平台。


谁说没人认同你了?OMG已经委托我根据你的意见修改他的翻译了。(其实你刚发这帖不久的时候就已经委托我了,只是我最近一直没时间)
我并不是让你去翻译ROM,只是像OMG那样用文本格式把剧情对话翻译出来就好了啊,剧情翻译这种东西谁也不会嫌多吧?

意译的话也不一定非要把每个词的意思表达出来吧,既然是复合词,那么把整个词的意思表达出来就可以了。比如说REPLI,就是和人类非常接近的,具有自己的人格的机器人。那么用半机器人也未尝不可啊?机器复制人这个翻译反而有些词不达意。
如果还是无法认同半机器人这个翻译的话,我们大可以再讨论出来一个新词来代替。

不要点……千万不要点…………

真を智り、人を信じ、礼を尽くして正義を行なう、これぞ人の道なり!
级别: 模拟之星
UID: 90
精华: 2
发帖: 1227
威望: 2 星
金钱: 3166 浮游币
贡献值: 94 点
好评度: 434 点
人气: 0 点
在线时间: 337(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2022-04-24
21楼  发表于: 2005-05-04 10:15

这是OMG托我转达的……

ALIA 20:59:03
另外传话给EEVEE兄,个人认为 可罗瓦鲁>苜蓿.虽然发音相近,但很可惜这次的词源不是CLOVER苜蓿,而可能是法语或德语词汇.可罗瓦鲁的意义是信任,这点小姑娘说的很明白,而苜蓿的花语我记得是幸运.
回天死圣的名字的词根我怀疑不是哥布林,因为没有接点.那家伙是高大的乌龟,不是小个子爱恶作剧的怪物.
日女索璐命名上有重复(日 和 索璐)而泰坦女神的意思不够明显.另外个人觉得那小丫头没有泰坦女神那种格调.不过很不好意思这个我没有解决方法.
磁神米诺这个强烈建议改成磁王米诺,因为他的称号是双极的角头王.这个话都说不好的家伙不配用神这个称号.
ALIA 21:07:01
另外帮我感谢一下EEVEE,终于有个出来说话的人了.资料我手头没那么多,翻译的时候也没精力查,这回知道那么多也多亏他了.本人也是很赞同译名统一化的,因为自己已经被各个版本漫天飞的计算机专业词汇搞烦了.万般感情几乎可以汇成一句话了:相见恨晚啊.
ALIA 21:07:06
以上...

不要点……千万不要点…………

真を智り、人を信じ、礼を尽くして正義を行なう、これぞ人の道なり!
级别: 模拟菜鸟
UID: 18390
精华: 0
发帖: 39
威望: 0 星
金钱: 2652 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
人气: 0 点
在线时间: 14(时)
注册时间: 2005-03-06
最后登录: 2008-10-19
22楼  发表于: 2005-05-04 11:22

半机器人
我是把半机器人的这个名字给忘了……对不起……
前面的非规格(非正规)等是笔误,大概都能看出来吧……
我也比较支持将名词翻译转回X系列早期漫画的那一套。
在意思和可读性方面那套翻译的高度很不错。

电子精灵
拥有信任花语的是“玉蝉”,很东方化的名字,虽然听起来挺有意境。
因为长着一幅女孩子相,还是女性化一点吧,可(克)萝薇尔好听点

回天死圣
的确……我又查了查,那个词不单是Goblin还有另一个复合词的嵌入
那就是Golem,石像巨人,怪不得日文的发音里是Goblem……(死
这样意思就解决了,但翻译依然保持业火戈布雷/戈布林还是可以的吧。

热爱碟姬
当时之所以译成重复的,是因为这样比脚好听,也算是照顾阅读习惯。
日女泰坦妮娅/提坦妮娅,是一种方案

其余的同意。
而且如果这方面多问题的话干脆不厚道的把称号直接上算了,
不也很帅么,就是名字给砍了=   =

在这里再次向Eternalwings诚恳致歉
[ 此贴被extvia在2005-05-04 11:27重新编辑 ]
级别: 模拟之星
UID: 90
精华: 2
发帖: 1227
威望: 2 星
金钱: 3166 浮游币
贡献值: 94 点
好评度: 434 点
人气: 0 点
在线时间: 337(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2022-04-24
23楼  发表于: 2005-05-04 12:08

我并没在意啊 ^ ^
倒是我说话的时候可能也有些过分,我也道个歉。
对不起
ごめんなさい
I' Sorry
Zarmotesumnida

用四种语言道歉表现诚意

不要点……千万不要点…………

真を智り、人を信じ、礼を尽くして正義を行なう、これぞ人の道なり!
级别: 模拟新血
UID: 25050
精华: 0
发帖: 10
威望: 0 星
金钱: 2637 浮游币
贡献值: 1 点
好评度: 0 点
人气: 0 点
在线时间: 7(时)
注册时间: 2005-04-30
最后登录: 2005-12-15
24楼  发表于: 2005-05-04 12:45

レブリロイド
翻译成 雷普利机器人 还是 半机器人

Zero就用杰洛吧

イレギュラー
异常体

可以了吗?
级别: 模拟之星
UID: 90
精华: 2
发帖: 1227
威望: 2 星
金钱: 3166 浮游币
贡献值: 94 点
好评度: 434 点
人气: 0 点
在线时间: 337(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2022-04-24
25楼  发表于: 2005-05-04 12:49

レブリロイド
翻译成半机器人吧……

イレギュラー
翻译成故障者

不要点……千万不要点…………

真を智り、人を信じ、礼を尽くして正義を行なう、これぞ人の道なり!
级别: 模拟菜鸟
UID: 18390
精华: 0
发帖: 39
威望: 0 星
金钱: 2652 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
人气: 0 点
在线时间: 14(时)
注册时间: 2005-03-06
最后登录: 2008-10-19
26楼  发表于: 2005-05-04 12:52

引用
下面是引用crystal于2005-05-04 12:45发表的:
レブリロイド
翻译成 雷普利机器人 还是 半机器人

Zero就用杰洛吧

.......


=   =
还是很在意Zero的名字……不过既然官方都用了我就不异议了。
分歧留下来KUSO用吧,向我的签名一样。=皿=
Repliroid返回半机器人的翻译吧。
Irregular是翻译成和前这一套的故障者还是我那比较修饰过的异常体/者就看你了。
其余的在讨论中完善吧。
级别: 模拟新血
UID: 25050
精华: 0
发帖: 10
威望: 0 星
金钱: 2637 浮游币
贡献值: 1 点
好评度: 0 点
人气: 0 点
在线时间: 7(时)
注册时间: 2005-04-30
最后登录: 2005-12-15
27楼  发表于: 2005-05-04 12:52

大家继续讨论
解决掉专有名词
我现在在汉化柯南了==
同时提供了洛克人资料,不满意的大大可以重新翻译
我提供技术支持就是了
上一主题下一主题
«12»Pages: 2/2     Go