这是OMG托我转达的……
ALIA 20:59:03
另外传话给EEVEE兄,个人认为 可罗瓦鲁>苜蓿.虽然发音相近,但很可惜这次的词源不是CLOVER苜蓿,而可能是法语或德语词汇.可罗瓦鲁的意义是信任,这点小姑娘说的很明白,而苜蓿的花语我记得是幸运.
回天死圣的名字的词根我怀疑不是哥布林,因为没有接点.那家伙是高大的乌龟,不是小个子爱恶作剧的怪物.
日女索璐命名上有重复(日 和 索璐)而泰坦女神的意思不够明显.另外个人觉得那小丫头没有泰坦女神那种格调.不过很不好意思这个我没有解决方法.
磁神米诺这个强烈建议改成磁王米诺,因为他的称号是双极的角头王.这个话都说不好的家伙不配用神这个称号.
ALIA 21:07:01
另外帮我感谢一下EEVEE,终于有个出来说话的人了.资料我手头没那么多,翻译的时候也没精力查,这回知道那么多也多亏他了.本人也是很赞同译名统一化的,因为自己已经被各个版本漫天飞的计算机专业词汇搞烦了.万般感情几乎可以汇成一句话了:相见恨晚啊.
ALIA 21:07:06
以上...