主题 : "关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
zhf
级别: 模拟小生
UID: 14715
精华: 0
发帖: 259
威望: 0 星
金钱: 2633 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
人气: 0 点
在线时间: 30(时)
注册时间: 2005-01-23
最后登录: 2010-02-17
楼主  发表于: 2005-05-02 22:20

"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁

我个人观点是这个帖子的作者对翻译是有了解的,尤其是 "雷伊德机械人……他的真正意义是:replica+android "这个定义应该是所见最符合游戏制作者本意的. 乱音译的确是个问题,比如 X4里的上校译做 卡尼鲁.

日文通常可以这样, 但中文的行文一般是不能叫面包片为 吐丝, 奶酪为 吉士的.

斑竹以这里不负责汉化为理由锁帖子,我个人认为不妥当.
'OMG~ they killed Kenny!'
万年潜水
级别: 模拟专家
UID: 571
精华: 0
发帖: 298
威望: 0 星
金钱: 3675 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 254 点
人气: 0 点
在线时间: 18(时)
注册时间: 2004-03-27
最后登录: 2010-10-28
沙发  发表于: 2005-05-02 22:49

某些专有名词,还是用音译比较好吧……
但是某些却要用到官方的或者正经的翻译……
汗,有点混乱哪。
見つめている瞳
抱きしめている両手
とまる事のない口付け
変わる事のない微笑み
そして、永遠に手に入れる事のない幸せ
ps:顺利被降级了……