主题 : "关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
zhf
级别: 模拟小生
UID: 14715
精华: 0
发帖: 259
威望: 0 星
金钱: 2633 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
人气: 0 点
在线时间: 30(时)
注册时间: 2005-01-23
最后登录: 2010-02-17
楼主  发表于: 2005-05-02 22:20

"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁

我个人观点是这个帖子的作者对翻译是有了解的,尤其是 "雷伊德机械人……他的真正意义是:replica+android "这个定义应该是所见最符合游戏制作者本意的. 乱音译的确是个问题,比如 X4里的上校译做 卡尼鲁.

日文通常可以这样, 但中文的行文一般是不能叫面包片为 吐丝, 奶酪为 吉士的.

斑竹以这里不负责汉化为理由锁帖子,我个人认为不妥当.
'OMG~ they killed Kenny!'
级别: 模拟菜鸟
UID: 3750
精华: 0
发帖: 247
威望: 0 星
金钱: 2726 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 193 点
人气: 0 点
在线时间: 19(时)
注册时间: 2004-05-01
最后登录: 2012-03-20
沙发  发表于: 2005-05-02 22:33

石头人..........

为什么某个人想起了某个人的KUSO文章:劈石板工人ZERO.........

切回正题:

其实有些词意译会很好,不过有些.........

比如:
赫尔比亚是鹰身女妖没错,不过在游戏里他是男性机器人啊..........感觉男性机器人加个“女”字做前缀总是怪怪的。
级别: 模拟菜鸟
UID: 3750
精华: 0
发帖: 247
威望: 0 星
金钱: 2726 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 193 点
人气: 0 点
在线时间: 19(时)
注册时间: 2004-05-01
最后登录: 2012-03-20
板凳  发表于: 2005-05-02 22:38

引用
下面是引用zhf于2005-05-02 22:35发表的:


rockman是一个词, 不是 rock man . rockman字典里没有所以只能音译,译为洛克人或若克曼通常都是可以的.

某人用金山词霸直接翻译的是结果是“劈石板的工人”
级别: 模拟菜鸟
UID: 3750
精华: 0
发帖: 247
威望: 0 星
金钱: 2726 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 193 点
人气: 0 点
在线时间: 19(时)
注册时间: 2004-05-01
最后登录: 2012-03-20
地板  发表于: 2005-05-02 22:47

引用
下面是引用zhf于2005-05-02 22:45发表的:
石版工的一般是lapicide, rockman可能是个生僻一些的名词


我不太清楚美国式英语的用法,不过从他们的“LONG TIME NO SEE”这个上看,ROCKMAN更可能是美国式的杂糅词。