主题 : "关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
zhf
级别: 模拟小生
UID: 14715
精华: 0
发帖: 259
威望: 0 星
金钱: 2633 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
人气: 0 点
在线时间: 30(时)
注册时间: 2005-01-23
最后登录: 2010-02-17
楼主  发表于: 2005-05-02 22:20

"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁

我个人观点是这个帖子的作者对翻译是有了解的,尤其是 "雷伊德机械人……他的真正意义是:replica+android "这个定义应该是所见最符合游戏制作者本意的. 乱音译的确是个问题,比如 X4里的上校译做 卡尼鲁.

日文通常可以这样, 但中文的行文一般是不能叫面包片为 吐丝, 奶酪为 吉士的.

斑竹以这里不负责汉化为理由锁帖子,我个人认为不妥当.
'OMG~ they killed Kenny!'
DOOMSDAY  WEAPON
级别: 论坛版主
UID: 338
精华: 6
发帖: 1576
威望: 6 星
金钱: 332162 浮游币
贡献值: 8722 点
好评度: 5070 点
人气: 781 点
在线时间: 471(时)
注册时间: 2004-03-26
最后登录: 2021-09-17
沙发  发表于: 2005-05-02 22:26

阁下的意思难道是要大家把ROCKMAN都叫做“石块人”才合情合理吗?

翻译本来就是要照顾多数人既往习惯与用词环境的工作,
其中当然会存在仁者见仁、智者见那什么的情况,
阁下不用非要较这个汁儿~~~~~~

来,喝杯热柠檬茶8
能力凌驾于太阳系九大行星之上的“空间支配者”之首 —— SUNGOD