主题 : 【讨论】极为混乱的DC游戏译名..........
级别: 模拟之神
UID: 316036
精华: 24
发帖: 1551
威望: 244 星
金钱: 19692 浮游币
贡献值: 110 点
好评度: 4471 点
人气: 15 点
在线时间: 1030(时)
注册时间: 2009-10-20
最后登录: 2024-07-14
楼主  发表于: 2010-08-26 10:22

【讨论】极为混乱的DC游戏译名..........

DC因为从未正式在国内代理,加上可谓是生不逢时,很多游戏销量都不大成为不知名游戏,
这样一来不少DC游戏根本就没有中文译名,
很多游戏因为只出过日版,所以其英文译名也给译得乱七八糟的.至少日本翻的跟老外翻的就不一样.


例子1:ぼくのテニス人生 (应该是只有日版)

这个中文给翻成 我的网球人生 没什么疑问了.
但英译的话,我们和欧美老外肯定就直接 My Tennis Life
日本做的目录却为什么一定给翻成 Boku No Tennis Jinsei  真是@#$%^&*...
Boku和Jinsei都根本没有这个英文单词,日本的拼音?

例子2: 蒼鋼の騎兵 -SPACE GRIFFON (应该是只有日版)

中文直接照抄成 苍刚之骑兵 很合适.
但从字面上来看,这个标题的全名应该是 蓝色的钢铁骑兵 - 太空的GRIFFON (主角机,相当于游戏中的高达*.*)
这样翻成英文直接用SPACE GRIFFON 这个副标题肯定不适当,
我查了一下,日本翻成Aoi Hagane no Kihei: Space Griffon  ;老外就弄成Bluesteel Variable Formula: Space Griffon
真是不知道那个多象点样.日式英语?

例子3: 僕と、僕らの夏

这个可能还没有中文译名,从字面上直译话应该是 我的、我们的夏天.
英译名却是 Boku to Bokura no Natsu / Boku To Bokurano Natsu Me and our Summer

例子4: Psyvariar 2 - The Will To Fabricate (J) サイヴァリア2

这个也算是跨平台的知名STG了,Psyvariar是特别自创的词看来是没法直译
一般搜索是给翻成雷霆战机2甚至是特勤机甲2,都怕是有盗名之嫌.
相形之下另外一个译名弹幕装甲2 就切和游戏的主旨------擦弹显得合适多了.

例子5: グラウエンの鳥籠 Kapitel 1-6

Bird Cage Kapitel 还是 Grauen No Torikago Kapitel ? 好象都不合适.....
[ 此帖被jackker在2010-08-26 11:00重新编辑 ]
级别: 模拟之神
UID: 316036
精华: 24
发帖: 1551
威望: 244 星
金钱: 19692 浮游币
贡献值: 110 点
好评度: 4471 点
人气: 15 点
在线时间: 1030(时)
注册时间: 2009-10-20
最后登录: 2024-07-14
沙发  发表于: 2010-08-26 10:23

大家有空都来说下吧
YZB
级别: 超级版主

UID: 12451
精华: 6
发帖: 19097
威望: 173 星
金钱: 1999 浮游币
贡献值: 10060 点
好评度: 54867 点
人气: 4322 点
在线时间: 19660(时)
注册时间: 2004-10-02
最后登录: 2024-11-15
板凳  发表于: 2010-08-26 11:48

又不是dc,ss ps 都是,那时候网络不发达,靠的都是杂志
[ 此帖被YZB在2010-08-26 14:07重新编辑 ]
级别: 模拟精英

UID: 66187
精华: 2
发帖: 9253
威望: 19 星
金钱: 14790 浮游币
贡献值: 162 点
好评度: 25032 点
人气: 357 点
在线时间: 19381(时)
注册时间: 2005-09-21
最后登录: 2024-10-25
地板  发表于: 2010-08-26 12:00

BOKU JINSEI NATSU
这些日语里叫作"罗马字"
日本人就用这些"罗马字"来表示发音 就是日语的拼音没错

另外 蒼鋼的罗马字应该是SOUKOU
级别: 模拟之神
UID: 316036
精华: 24
发帖: 1551
威望: 244 星
金钱: 19692 浮游币
贡献值: 110 点
好评度: 4471 点
人气: 15 点
在线时间: 1030(时)
注册时间: 2009-10-20
最后登录: 2024-07-14
草席  发表于: 2010-08-26 12:22

引用
引用第3楼dfdfas于2010-08-26 12:00发表的  :
BOKU JINSEI NATSU
这些日语里叫作"罗马字"
日本人就用这些"罗马字"来表示发音 就是日语的拼音没错

另外 蒼鋼的罗马字应该是SOUKOU

那做英文目录的话,到底是用日语"罗马字"拼音还是欧美老外翻的比较合适?
特别是有些 意思非常明确的,都还要用日语的拼音我觉得好象稍嫌多余了点.
级别: 模拟小生
UID: 283985
精华: 0
发帖: 140
威望: 0 星
金钱: 466 浮游币
贡献值: 2 点
好评度: 405 点
人气: 10 点
在线时间: 48(时)
注册时间: 2008-04-30
最后登录: 2011-08-07
5楼  发表于: 2010-08-26 12:42

类似的翻译混乱不只是dc吧……
类似用罗马音标英文名称的情况多了去啦。
级别: 模拟精英

UID: 66187
精华: 2
发帖: 9253
威望: 19 星
金钱: 14790 浮游币
贡献值: 162 点
好评度: 25032 点
人气: 357 点
在线时间: 19381(时)
注册时间: 2005-09-21
最后登录: 2024-10-25
6楼  发表于: 2010-08-26 13:35

引用
引用第4楼jackker于2010-08-26 12:22发表的  :

那做英文目录的话,到底是用日语"罗马字"拼音还是欧美老外翻的比较合适?
特别是有些 意思非常明确的,都还要用日语的拼音我觉得好象稍嫌多余了点.


译名这种东西只要没错就都合适 是否多余也只能视其普及度而定了
级别: 模拟专家
UID: 214028
精华: 0
发帖: 133
威望: 0 星
金钱: 2044 浮游币
贡献值: 3 点
好评度: 242 点
人气: 0 点
在线时间: 206(时)
注册时间: 2007-05-22
最后登录: 2024-08-06
7楼  发表于: 2010-08-26 15:28

日语(日本语:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,罗马音nihon go),简称日语、日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。

日语复杂的书写系统是其一大特征,其书写系统包括了日语汉字(大多数的汉字又有音读及训读两种念法)、平假名、片假名三种文字系统,同时也可以以日语罗马字转写为拉丁字母。
日语有两套表音符号:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同时也可以使用罗马字(ローマ字)书写成拉丁字母。日常生活多使用假名和汉字,罗马字多用于招牌或广告,日语汉字的注音不用罗马字而用平假名。。

平假名是由汉字的草书简化得来的,片假名是由汉字的楷书的边旁演变而来的。
saturnboy
级别: DCLT汉化组

UID: 83685
精华: 11
发帖: 902
威望: 68 星
金钱: 7936 浮游币
贡献值: 359 点
好评度: 2516 点
人气: 81 点
在线时间: 1658(时)
注册时间: 2005-12-06
最后登录: 2024-11-13
8楼  发表于: 2010-08-26 22:54

这个其实不混乱,你感觉很奇怪的英文名全是日语发音的罗马音标注。照着读就是日文发音。

以僕と、僕らの夏搜索你可能会进入http://sega.jp/dc/020905/ 日本世嘉官网
以Boku to Bokura no Natsu搜索基本上就是欧美网站了。

所以按分类法来说不是英文名错误,那只是在没有官方正式译名的情况下欧美采用的变通输入方式。
呵呵······
级别: 模拟之星
UID: 318342
精华: 0
发帖: 735
威望: 0 星
金钱: 901 浮游币
贡献值: 1 点
好评度: 2049 点
人气: 0 点
在线时间: 667(时)
注册时间: 2010-05-04
最后登录: 2024-02-12
9楼  发表于: 2010-08-27 01:42

类似的例子真是不少 呵呵 譬如 nobunaga no yabou也有译成 nobunaga's ambition 以及 sangokushi 译成romance of the three kingdoms····· 像这种译名,我还是喜欢取 罗马字译名···呵呵··
级别: 模拟菜鸟
UID: 318815
精华: 0
发帖: 22
威望: 0 星
金钱: 69 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 62 点
人气: 0 点
在线时间: 6(时)
注册时间: 2010-08-26
最后登录: 2024-08-06
10楼  发表于: 2010-08-27 10:41

有意思的贴啊  因为文化差异小日本总会有创意的  译名也是 但似乎也遵循读音的吧
级别: 模拟之星
UID: 317584
精华: 0
发帖: 909
威望: 1 星
金钱: 50 浮游币
贡献值: 69 点
好评度: 2651 点
人气: 5 点
在线时间: 93(时)
注册时间: 2010-02-19
最后登录: 2017-03-14
11楼  发表于: 2010-08-29 12:12

大家都懂日文吗?最近我也想学学