主题 : 【讨论】极为混乱的DC游戏译名..........
级别: 模拟之神
UID: 316036
精华: 24
发帖: 1551
威望: 244 星
金钱: 19692 浮游币
贡献值: 110 点
好评度: 4471 点
人气: 15 点
在线时间: 1030(时)
注册时间: 2009-10-20
最后登录: 2024-07-14
楼主  发表于: 2010-08-26 10:22

【讨论】极为混乱的DC游戏译名..........

DC因为从未正式在国内代理,加上可谓是生不逢时,很多游戏销量都不大成为不知名游戏,
这样一来不少DC游戏根本就没有中文译名,
很多游戏因为只出过日版,所以其英文译名也给译得乱七八糟的.至少日本翻的跟老外翻的就不一样.


例子1:ぼくのテニス人生 (应该是只有日版)

这个中文给翻成 我的网球人生 没什么疑问了.
但英译的话,我们和欧美老外肯定就直接 My Tennis Life
日本做的目录却为什么一定给翻成 Boku No Tennis Jinsei  真是@#$%^&*...
Boku和Jinsei都根本没有这个英文单词,日本的拼音?

例子2: 蒼鋼の騎兵 -SPACE GRIFFON (应该是只有日版)

中文直接照抄成 苍刚之骑兵 很合适.
但从字面上来看,这个标题的全名应该是 蓝色的钢铁骑兵 - 太空的GRIFFON (主角机,相当于游戏中的高达*.*)
这样翻成英文直接用SPACE GRIFFON 这个副标题肯定不适当,
我查了一下,日本翻成Aoi Hagane no Kihei: Space Griffon  ;老外就弄成Bluesteel Variable Formula: Space Griffon
真是不知道那个多象点样.日式英语?

例子3: 僕と、僕らの夏

这个可能还没有中文译名,从字面上直译话应该是 我的、我们的夏天.
英译名却是 Boku to Bokura no Natsu / Boku To Bokurano Natsu Me and our Summer

例子4: Psyvariar 2 - The Will To Fabricate (J) サイヴァリア2

这个也算是跨平台的知名STG了,Psyvariar是特别自创的词看来是没法直译
一般搜索是给翻成雷霆战机2甚至是特勤机甲2,都怕是有盗名之嫌.
相形之下另外一个译名弹幕装甲2 就切和游戏的主旨------擦弹显得合适多了.

例子5: グラウエンの鳥籠 Kapitel 1-6

Bird Cage Kapitel 还是 Grauen No Torikago Kapitel ? 好象都不合适.....
[ 此帖被jackker在2010-08-26 11:00重新编辑 ]
级别: 模拟专家
UID: 214028
精华: 0
发帖: 133
威望: 0 星
金钱: 2044 浮游币
贡献值: 3 点
好评度: 242 点
人气: 0 点
在线时间: 206(时)
注册时间: 2007-05-22
最后登录: 2024-08-06
沙发  发表于: 2010-08-26 15:28

日语(日本语:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,罗马音nihon go),简称日语、日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。

日语复杂的书写系统是其一大特征,其书写系统包括了日语汉字(大多数的汉字又有音读及训读两种念法)、平假名、片假名三种文字系统,同时也可以以日语罗马字转写为拉丁字母。
日语有两套表音符号:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同时也可以使用罗马字(ローマ字)书写成拉丁字母。日常生活多使用假名和汉字,罗马字多用于招牌或广告,日语汉字的注音不用罗马字而用平假名。。

平假名是由汉字的草书简化得来的,片假名是由汉字的楷书的边旁演变而来的。