隐藏
快速浏览
热点资源区
【 新手上路 | First Readme 】
【 PSP 资源交流下载区 】
【 NDS 资源交流下载区 】
【 NGC/WII 测试讨论区 】
【 C77 热点专区 】
文章分类
文章系统
模拟器专区
【 模拟新闻评论区 | Comments On Emulator News 】
【 模拟器疑难解答区 | Emulator FAQ 】
【 模拟器周边区 | Emulators Periphery 】
【 黑历史研究区 | History Behind the Darkness 】
游戏讨论区
【 DC 窝棚 | DreamCast Wikiup 】
【 家用机游戏讨论区 | Console Games Communion 】
【 掌机游戏交流区 | Handlet Games Communion 】
【 游戏 ROM 交流区 | Games ROM Communion 】
【 ISO 游戏交流区 | ISO Game Communion 】
【 PC 游戏讨论区 | PC Games 】
【 网络游戏讨论区 | Online Games 】
【 游戏攻略区 | Game Guide 】
专题站
【 Falcom 领域 | Falcom Kingdom 】
【 洛克人专区 | Rockman Fans 】
【合金弹头专题区 | METALSLUG 】
【 广州游戏小组 | GZ Games Team 】
特色专区
【 幽幽茶馆 | Tea bar 】
【 轻小说专题站 | Light Novel Store 】
【 美图沙龙 | Pictures Salon 】
【 动漫 Club-Zero | Comic Club-Zero 】
【 PSP 影音专区 | PSP Movies 】
【 LIKEC流行演唱讨论区 | LIKEC SINGING SUCCESS 】
【 电脑全方位 | Computer All Round 】
【 影视讨论区 | Movies 】
【 外国语学习交流 | Foreign Language Corner 】
资源预览区
【 ISO 游戏预览区 】
【 TV 游戏预览区 】
【 PC 游戏预览区 】
【 影视预览区 】
资源共享
【 BT 发布区 | BT Torrents Search 】
【 联盟贸易区 | ChinaEmu Shop 】
【 凤凰网关服务区 | PxNet Services 】
站务区
【 版主申请及意见区 | Support & Feedback 】
【 站务公开区 | Site Duty Opening 】
【 VIP 会员交流区 | VIP Members 】
登录
注册
×
登录
用户名
Email
密 码
认证码
找回密码
游客
帖子:
今日:
我的主题
我的回复
我的收藏
好友近况
登录IP: 52.15.35.108
首页
门户
我的空间
搜索
社区服务
帮助
中央银行
勋章中心
道具商城
邀请注册
任务中心
节日红包
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理操作
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
推荐排行
wind
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 洛克人专区 | Rockman Fans 】
»
"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
上一主题
下一主题
新 帖
主题 : "关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
使用道具 |
复制链接
|
浏览器收藏
|
打印
zhf
级别: 模拟小生
作者资料
发送短消息
UID:
14715
精华:
0
发帖:
259
威望:
0 星
金钱:
2633 浮游币
贡献值:
0 点
好评度:
0 点
人气:
0 点
在线时间: 30(时)
注册时间:
2005-01-23
最后登录:
2010-02-17
楼主
发表于: 2005-05-02 22:20
全看
|
小
中
大
"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
我个人观点是这个帖子的作者对翻译是有了解的,尤其是 "雷伊德机械人……他的真正意义是:replica+android "这个定义应该是所见最符合游戏制作者本意的. 乱音译的确是个问题,比如 X4里的上校译做 卡尼鲁.
日文通常可以这样, 但中文的行文一般是不能叫面包片为 吐丝, 奶酪为 吉士的.
斑竹以这里不负责汉化为理由锁帖子,我个人认为不妥当.
'OMG~ they killed Kenny!'
来自:
顶端
回复
引用
分享
xcert
级别: 模拟之星
作者资料
发送短消息
UID:
207
精华:
3
发帖:
917
威望:
3 星
金钱:
2119 浮游币
贡献值:
297 点
好评度:
104 点
人气:
2 点
在线时间: 73(时)
注册时间:
2004-03-25
最后登录:
2019-06-03
沙发
发表于: 2005-05-03 06:28
全看
|
小
中
大
真是的……
名詞再意譯的話就沒意思了
就像是別人不會深究你的英文名稱
雞蛋裡挑骨頭是不好的
好像Storm Eagly
難倒要叫成 暴風鷹 嗎?
名稱音譯是沒所謂的啦
你硬是要意譯的話就會弄得怪怪的
在英語中唯一沒實際意思的就是人稱
Gary、Eric、David這些名是不能以意思去譯
而在這case裡
那些名字是已由其形容詞改作個人名詞
性質已改,亂要意譯有什麼好?
就例如:X
這個名字只是引伸/比喻他有無限的可能性
難道你要叫X未知數嗎?
這些事就別執著,喜歡怎叫是個人的事,說出來事別人能明白就行
P.S. Colonel在廣東話音譯作卡尼路很對啊
DT你也許是太嚴了吧?那帖沒事啊?你是否就是跟我感覺一樣是雞蛋裡挑骨頭?
[ 此贴被xcert在2005-05-03 06:40重新编辑 ]
So far my soul it seems
All is lost, with nothing fulfill
I was blinded by a paradise
Utopia high in the sky
Deep in sorrow
Wondering why
有種就按啊~~~~~~~~
来自:
顶端
回复
引用
分享
上一主题
下一主题
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 洛克人专区 | Rockman Fans 】
http://bbs.chinaemu.org
访问内容超出本站范围,不能确定是否安全
继续访问
取消访问