主题 : "关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
zhf
级别: 模拟小生
UID: 14715
精华: 0
发帖: 259
威望: 0 星
金钱: 2633 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
人气: 0 点
在线时间: 30(时)
注册时间: 2005-01-23
最后登录: 2010-02-17
楼主  发表于: 2005-05-02 22:20

"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁

我个人观点是这个帖子的作者对翻译是有了解的,尤其是 "雷伊德机械人……他的真正意义是:replica+android "这个定义应该是所见最符合游戏制作者本意的. 乱音译的确是个问题,比如 X4里的上校译做 卡尼鲁.

日文通常可以这样, 但中文的行文一般是不能叫面包片为 吐丝, 奶酪为 吉士的.

斑竹以这里不负责汉化为理由锁帖子,我个人认为不妥当.
'OMG~ they killed Kenny!'
级别: 模拟之星
UID: 207
精华: 3
发帖: 917
威望: 3 星
金钱: 2119 浮游币
贡献值: 297 点
好评度: 104 点
人气: 2 点
在线时间: 73(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2019-06-03
沙发  发表于: 2005-05-03 06:28

真是的……
名詞再意譯的話就沒意思了
就像是別人不會深究你的英文名稱
雞蛋裡挑骨頭是不好的
好像Storm Eagly
難倒要叫成 暴風鷹 嗎?
名稱音譯是沒所謂的啦
你硬是要意譯的話就會弄得怪怪的
在英語中唯一沒實際意思的就是人稱
Gary、Eric、David這些名是不能以意思去譯
而在這case裡
那些名字是已由其形容詞改作個人名詞
性質已改,亂要意譯有什麼好?
就例如:X
這個名字只是引伸/比喻他有無限的可能性
難道你要叫X未知數嗎?
這些事就別執著,喜歡怎叫是個人的事,說出來事別人能明白就行

P.S. Colonel在廣東話音譯作卡尼路很對啊

DT你也許是太嚴了吧?那帖沒事啊?你是否就是跟我感覺一樣是雞蛋裡挑骨頭?
[ 此贴被xcert在2005-05-03 06:40重新编辑 ]
So far my soul it seems
All is lost, with nothing fulfill
I was blinded by a paradise
Utopia high in the sky
Deep in sorrow
Wondering why

有種就按啊~~~~~~~~