登录
注册
×
登录
用户名
Email
密 码
认证码
找回密码
游客
帖子:
今日:
我的主题
我的回复
我的收藏
好友近况
登录IP: 18.217.116.245
首页
门户
我的空间
搜索
社区服务
帮助
中央银行
勋章中心
道具商城
邀请注册
任务中心
节日红包
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理操作
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
推荐排行
wind
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 洛克人专区 | Rockman Fans 】
»
"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
上一主题
下一主题
新 帖
主题 : "关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
使用道具 |
复制链接
|
浏览器收藏
|
打印
zhf
级别: 模拟小生
作者资料
发送短消息
UID:
14715
精华:
0
发帖:
259
威望:
0 星
金钱:
2633 浮游币
贡献值:
0 点
好评度:
0 点
人气:
0 点
在线时间: 30(时)
注册时间:
2005-01-23
最后登录:
2010-02-17
楼主
发表于: 2005-05-02 22:20
全看
|
小
中
大
"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
我个人观点是这个帖子的作者对翻译是有了解的,尤其是 "雷伊德机械人……他的真正意义是:replica+android "这个定义应该是所见最符合游戏制作者本意的. 乱音译的确是个问题,比如 X4里的上校译做 卡尼鲁.
日文通常可以这样, 但中文的行文一般是不能叫面包片为 吐丝, 奶酪为 吉士的.
斑竹以这里不负责汉化为理由锁帖子,我个人认为不妥当.
'OMG~ they killed Kenny!'
来自:
顶端
回复
引用
分享
paradise
级别: 模拟新血
作者资料
发送短消息
UID:
14181
精华:
1
发帖:
46
威望:
1 星
金钱:
2703 浮游币
贡献值:
0 点
好评度:
0 点
人气:
0 点
在线时间: 24(时)
注册时间:
2004-12-23
最后登录:
2006-10-22
沙发
发表于: 2005-05-02 22:55
全看
|
小
中
大
呃.....个人觉得,如果是对名字词语的典故解释的话是很不错的帖子
不过翻译的话,就要同时顾及到典故,准确度和好听几个要素........所以全部按照典故翻译看起来或许也会挺别扭的......
不必太苛求,当是在讨论翻译的帖子应该没什么问题吧
来自:
顶端
回复
引用
分享
上一主题
下一主题
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 洛克人专区 | Rockman Fans 】
http://bbs.chinaemu.org
访问内容超出本站范围,不能确定是否安全
继续访问
取消访问