主题 : 【讨论】洛克人系列版本名称完全汉译名
流荡人岩男叶心
级别: 模拟之星
UID: 23730
精华: 2
发帖: 576
威望: 3 星
金钱: 4049 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 1422 点
人气: 3 点
在线时间: 564(时)
注册时间: 2005-04-23
最后登录: 2018-10-12
楼主  发表于: 2007-05-22 10:53

【讨论】洛克人系列版本名称完全汉译名

洛克人系列的很多版本在国内都是没有正确的完全汉译名而采取中英混用命名方式
例如将《Rockman Dash》译作《洛克人Dash》、《Rockman.exe》译作《洛克人EXE》
但是也有一些错误的流通名,例如将《Rockman Dash》翻译成《洛克人危机》《钢铁之心》等
而有些不完全译名也无法起到标示特色的作用,而因为大陆洛克人玩家所占比例等一些问题,对洛克人的一些版本会由于一些受到更高关注的游戏的名称先入而误导产生错误认识
毕竟一个游戏需要不断容纳新玩家(= =虽然在大陆大多也仅仅是些无法支持正版的……),并不能只局限于资深玩家所惯用的命名

现在征求玩家的意见是否需要完全汉译名以及如何命名

请认为统一译名有必要的玩者,按照如下格式表述自己的翻译意见

例:
翻译方式:音译为主、意译为辅,根据游戏内容合理进行意译点缀,注重本色体现,避免浮华
因为仓促,并未拿日文原名一一对照,姑且拿英式日版名充数

《Rockman》 译名 《洛克人》 或者 《兆能战士洛克人》(日美名糅合)

《Rockman World》 译名 《洛克人世界》 或者 《洛克人交锋纪元》(根据World的可行性解释与游戏内容延伸;美版名逆袭,不合适吧,洛克人系列里有没逆袭的么?)

《Rockman X》 译名 《洛克人 艾克斯》(港台惯用音译法) 或者 《洛克人 迷源勇者》(根据字母韵意与游戏内容延伸)

《Rockman Dash》 译名 《洛克人 竞速者》 (很难找到同时切实“Dash”翻译与游戏内容的简易译名,这里的命名是根据游戏里的一些冲关特色与“Dash”的冲锋含义延伸)或者 《洛克人 竞速传说》(糅合美版名Legend,个人觉得这样翻译会略为合适)

《Rockman.exe》 译名 《洛克人 战斗网络》(目前已经有一定流通性的命名) 或者 《洛克人 电子灵魂》(个人偏向这个,与内容更贴近,游戏剧情中对人性的注重远大于战斗)

《Rockman Zero》 译名 《洛克人 杰洛》(港台惯用音译法) 或者 《洛克人 零之轮回》(在翻译X和Z的时候都很困扰,音译固然最切实,但是以这样的汉字念出来很失原味,X系列由一个个谜团贯穿,Z系列的一切因Zero而起,又由Z而终。个人对这两个系列的共鸣可以说是可称系列的五大系列里最淡的,所以并非是刻意寻出华丽的译名,无视掉吧!)

《Rockman ZX》 译名 《洛克人 交融战士》(个人只推荐这一种,与游戏内容贴近,并且ZX的符号形状也可代表“交融”,另外不推荐系列单分,建议仍归入Z系列)

《Rockman ZX Advent》 译名 《洛克人 交融战士 ??即临》(因为是最近要出的新作,所以特别重视下翻译,个人极度反对按照《RM ZXA》认识而建议以《RM ZX A》来认识,??所代表的内容会根据游戏出后的实际内容来填补,根据目前已有的剧情情报和总线看来,不建议将Advent按照降临解释)

《Rockman Meteoric》 译名 《洛克人 流弋星光》(请无视掉“Ryuusei”吧!日文里的流星读音写成英文字母没有任何意义的。虽然《流星の洛克人》直接把“の”替换成“的”就可以既方便又切实的译成了,然而毕竟日文与汉语还是有不小的差别,与日文有一定理解的老玩家们和新玩家对此的理解一定会出现分歧,另外根据游戏内容,“流星”并不能直扣主题,另外一味遵照官方的做法最好还是不要用在洛克人系列里……缩名仍建议用”流星“,好记、易上口。说点题外,虽然流星确实很多相似Rockman.exe,但是实际游戏后会很容易发现,不论从游戏、剧情还是蕴涵看来,流星绝对不是电子灵魂,所以完全应该将流星系列单列,这样是对流星的肯定,也是对电子灵魂/Rockman.exe的尊重)



以将《The Legend of Zelda》翻译成《绿帽子成长日记》的决心翻译完了,请不同意采取完全汉译名的同志豪爽拍砖,同意采取完全汉译名的朋友阔达得展现您的汉语才华,本人将收集大陆玩家的意见最后汇总再进行投票讨论!这里恳切希望每位都供出您珍贵的意见!
迷音:为什么用的是“供出”这个词呢?
宁教吾辈负尽天下人,不可天下一人负洛克人!
级别: 模拟名流
UID: 3212
精华: 3
发帖: 1153
威望: 17 星
金钱: 5962 浮游币
贡献值: 1 点
好评度: 3067 点
人气: 19 点
在线时间: 180(时)
注册时间: 2004-04-22
最后登录: 2011-08-03
沙发  发表于: 2007-06-05 09:37

本主题内容意在推广的话,各论坛都发那是肯定的吧?国内出名的电玩杂志屈指可数,小编每星期抽空逛论坛也是有的……推广需要时间,当然也需要大家的支持……吧……
我觉得统一中文译名这主意挺好的,毕竟对中文有亲切感……
说到“经典”,那在日本原产地的GAINAX的EVA,终于义不容辞地到了~咱国内大陆,不就是被好心抽空了灵魂,仔细剥离了血肉,连基本骨架都体贴到深入骨髓的好片子嘛!
在中国播出的动画片大部分是热心地给乖巧的小朋友看的,多么伟大啊……所以呢,《新世纪天鹰战士》在国内播出前是做过无微不至的咔嚓改动的,杜绝暴力!祖国的花朵需要温暖呵护的呀。
都说换汤不换药,但是,为降低药物副作用而大幅调整药物各成分兼配方,其后果很可能就是连基本作用都丧失了也说不定,所以呢……
改动过的“天鹰战士”和“洛克人”是没得比的,请不要把二者混为一谈,即便只是“中文译名”,要就打比方“鬼泣”、“但丁”吧……
啰唆了一堆……
……都是黄种人,都热爱游戏的话,既然洛克人在老美有美版名,在老日有日本名,那在中国,有个名正言顺的中文名称,不挺好的嘛……毕竟中国字就是方方的哩(特指现在的简体中文和繁体中文)
漫画份子,必然画做表达