主题 : 看不懂,请帮忙翻译图中2处划线的句子?
级别: 模拟小生
UID: 124796
精华: 0
发帖: 94
威望: 0 星
金钱: 1513 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 246 点
人气: 1 点
在线时间: 60(时)
注册时间: 2006-06-13
最后登录: 2014-07-17
楼主  发表于: 2006-09-10 11:07

看不懂,请帮忙翻译图中2处划线的句子?

图片:
谢谢!
级别: 模拟小生
UID: 97701
精华: 0
发帖: 20
威望: 0 星
金钱: 2648 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 27 点
人气: 0 点
在线时间: 0(时)
注册时间: 2006-01-21
最后登录: 2006-11-17
沙发  发表于: 2006-09-10 13:34

1。可我讨厌这样成为工匠

2。约定的内容是什么呢?
级别: 模拟小生
UID: 124796
精华: 0
发帖: 94
威望: 0 星
金钱: 1513 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 246 点
人气: 1 点
在线时间: 60(时)
注册时间: 2006-06-13
最后登录: 2014-07-17
板凳  发表于: 2006-09-10 14:00

引用
引用第1楼水的时代2006-09-10 13:34发表的“”:
1。可我讨厌这样成为工匠

2。约定的内容是什么呢?


谢谢!能否解释一下:

上面一句中的:まま、なんて

下面一句中的:とはいったい


为什么这么翻译的???
级别: 模拟小生
UID: 113852
精华: 0
发帖: 19
威望: 0 星
金钱: 2593 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 57 点
人气: 0 点
在线时间: 0(时)
注册时间: 2006-03-11
最后登录: 2011-10-01
地板  发表于: 2006-09-11 08:36

それに
而且
まま
表示某种固定不变的样子
このまま
保持这种状态不变然后持续下去,即"就这么"
なんて
直译是"等等",其实只是表示一种轻视的语气,轻视的对象是它前面一个词,
一般理解为"...啊什么的",并不译出.

レフィア(人名)
「クリスタルとの約束が大事だわ
和水晶的约定很重要啊,
それにこのまま職人になるなんてイヤよ」
而且就这么成为一个工匠(啊什么的)我才不愿意呢!

とは
一般用于解释某种事物的本质,特性等等
比如「太陽とは」
太阳是什么?
「地球温暖化とは」
全球变暖是什么
いったい
到底

レフィアもまた「クリスタル」の啓示を受けたひとりらしい。
雷菲亚好像也又是接受了水晶之启示的一人.
「約束」の内容とはいったい?
约定的内容到底是...??

呵呵不知道这样解释你懂了吗?^ ^
blacksheep
级别: 模拟小生
UID: 124796
精华: 0
发帖: 94
威望: 0 星
金钱: 1513 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 246 点
人气: 1 点
在线时间: 60(时)
注册时间: 2006-06-13
最后登录: 2014-07-17
草席  发表于: 2006-09-11 09:55

引用
引用第3楼黑羊2006-09-11 08:36发表的“”:
それに
而且
まま
表示某种固定不变的样子
このまま
.......


多谢黑羊兄啦!解释的这么详细,我完全懂了!