主题 : [问题]这两集火影人物的名字都是怎么翻译的?
级别: 模拟之星
UID: 8343
精华: 0
发帖: 2113
威望: 0 星
金钱: 6636 浮游币
贡献值: 13 点
好评度: 2968 点
人气: 4 点
在线时间: 255(时)
注册时间: 2004-06-28
最后登录: 2012-07-31
楼主  发表于: 2004-10-24 21:06

[问题]这两集火影人物的名字都是怎么翻译的?

这两集的主人公名字翻译的反差怎么这么大,极影字幕社翻译的是“森乃伊健”,月光曲字幕社翻译的是“森乃痛手”。
请问精通日语的朋友日本人的名字翻译成中文是根据什么规则呢?
我们都知道英语里的人名翻译成中文采用的是音译,那日本人又是什么呢?
再说了大部分日本人的名字不都是用汉字写的吗?
级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2024-08-06
沙发  发表于: 2004-10-25 09:48

火影我没在看,不过我估计极影是用的直接的假名读音,而月光曲用的是把假名翻译成汉字的译法啦,我个人认为,如果ED的名单上写的是片假名还是用直接的假名读音好些