主题 : 【转贴】发布】SFC角色扮演《索利德行者(暗龙传说)》汉化1.1
级别: 论坛版主
UID: 6498
精华: 1
发帖: 9765
威望: 49 星
金钱: 403227 浮游币
贡献值: 11987 点
好评度: 53353 点
人气: 3120 点
在线时间: 4589(时)
注册时间: 2004-06-07
最后登录: 2025-02-26
楼主  发表于: 6小时前

【转贴】发布】SFC角色扮演《索利德行者(暗龙传说)》汉化1.1

https://www.bilibili.com/video/BV1SAPseQEZb/

更新V1.1
修正穿戴装备时左右肩缺字,修正原游戏中部分文本错误,统一斗技场为竞技场。

rom下载
https://url27.ctfile.com/f/53615827-1464177457-056837?p=1212
(访问密码: 1212)
【攻略金手指等文档和ROM打包在一起了,大伙随便玩,不用转发布地址和感谢之类的了,走形式也没什么意义,还搞得都挺累。】
-------------------------------------------------------

破解:1d、CLARK.H
程序:CLARK.H
翻译:CLARK.H
文档:CLARK.H

CLARK.H:
本游戏开坑源于1d,旧译名为《暗龙传说》,那为什么放着这个听着还不错的名字不用,而改用《索利德行者》这个直译名呢?因为《暗龙传说》压根是一个没玩过这款游戏的人,只看了开场的几个画面就瞎起的名字。
游戏的男主角修·艾斯金(可以自定义)并不是「暗龙」组织的人,而且「暗龙」在整个游戏中占据的戏份完全可以忽略不计,只有开头五分钟的第一个游戏场景发生在「暗龙」组织而已。所以基本可以断定,翻译成《暗龙传说》的那个人,连游戏三分之一剧情都没有打到。
那么回到原本的游戏标题,《Solid Runner》中,Solid是游戏故事的发生地「索利德市」,Runner是游戏里的可乘坐机器人,直译是「行者」,AI建议是「疾行者」,在游戏里为了顺口,我翻译成「陆行者」,基于这些理由,新的译名就叫做《索利德行者》了。
再说说游戏汉化的难点,首先码表除去英文数字控制符等等,可用字数为1200字,因为我刚用500汉字完成了《泡泡糖危机》,所冶Ρε心满满的以为1200字绝对够用了。结果我忽略了《索利德行者》毕竟是个RPG,虽然不是什么大作,但最后翻译量也达到了71000字,加上游戏为单双混码,句长也是有限制的,在不破解的前提下,最后还是对部分文本做了一些取舍。如果你在玩游戏时发现有些词不是太常用的组合,或者有的逗号改成了顿号,可能就是因为字库限制不得已做出的妥协,比如有一句「知己知彼,百战不殆」,因为有三个单字用不到,最后改成了「知己知敌,战无不利」,总体来说应该还算能接受吧。
本次游戏汉化了游戏内99%的文本,但战斗界面的小字只有英文和假名单码字库,所以属性框上的一排小字以及道具菜单是乱码,不过选中道具时下面是有中文说明的,所以完全不影响理解。另外游戏里有两个角色的日文自称是“老夫”,但是汉化时考虑字数没有特别在文本中使用,有机会再看看需不需要修改吧。
下文的攻略参考了「狗味狐」在B站发布的流程攻略,因为原攻略里面是日文名,并且涉及剧透,所以我重新写了一份无剧透的纯流程攻略,各位玩家可以放心使用。

1d:
一开始是小伙伴推荐的游戏,试了一下惊了,第一眼感觉画面简直是PS1水平,有大作的味道。所以想汉化试试,但技术问题一直拖着,之后丢给CH填坑了,没想到他一个月就汉化完了。
我拿到后花了2天测试通关,感觉游戏的分量还挺足的,就算开金手指,都至少要10多个小时才能通关。但感觉没有第一眼那么惊艳了,可能是我个人喜好问题,觉得迷宫解谜太多了,而且迷宫套路都差不多,玩着有点痛苦。
剧情演出在当年把流行元素都塞到了游戏里,生化危机、机器人等等,当然以现在的眼光看也没有太出彩的地方。不过虽然没有想象中那么好,但游戏总体依然是中上水平。还有,我很好奇为什么这个97年的游戏设定那么像95年的前线任务,应该是跟风题材作品吧。
绿坝娘美...