查看完整版本: [-- 【讨论】极为混乱的DC游戏译名.......... --]

【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】 -> 【 DC 窝棚 | DreamCast Wikiup 】 -> 【讨论】极为混乱的DC游戏译名.......... [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

jackker 2010-08-26 10:22

DC因为从未正式在国内代理,加上可谓是生不逢时,很多游戏销量都不大成为不知名游戏,
这样一来不少DC游戏根本就没有中文译名,
很多游戏因为只出过日版,所以其英文译名也给译得乱七八糟的.至少日本翻的跟老外翻的就不一样.


例子1:ぼくのテニス人生 (应该是只有日版)

这个中文给翻成 我的网球人生 没什么疑问了.
但英译的话,我们和欧美老外肯定就直接 My Tennis Life
日本做的目录却为什么一定给翻成 Boku No Tennis Jinsei  真是@#$%^&*...
Boku和Jinsei都根本没有这个英文单词,日本的拼音?

例子2: 蒼鋼の騎兵 -SPACE GRIFFON (应该是只有日版)

中文直接照抄成 苍刚之骑兵 很合适.
但从字面上来看,这个标题的全名应该是 蓝色的钢铁骑兵 - 太空的GRIFFON (主角机,相当于游戏中的高达*.*)
这样翻成英文直接用SPACE GRIFFON 这个副标题肯定不适当,
我查了一下,日本翻成Aoi Hagane no Kihei: Space Griffon  ;老外就弄成Bluesteel Variable Formula: Space Griffon
真是不知道那个多象点样.日式英语?

例子3: 僕と、僕らの夏

这个可能还没有中文译名,从字面上直译话应该是 我的、我们的夏天.
英译名却是 Boku to Bokura no Natsu / Boku To Bokurano Natsu Me and our Summer

例子4: Psyvariar 2 - The Will To Fabricate (J) サイヴァリア2

这个也算是跨平台的知名STG了,Psyvariar是特别自创的词看来是没法直译
一般搜索是给翻成雷霆战机2甚至是特勤机甲2,都怕是有盗名之嫌.
相形之下另外一个译名弹幕装甲2 就切和游戏的主旨------擦弹显得合适多了.

例子5: グラウエンの鳥籠 Kapitel 1-6

Bird Cage Kapitel 还是 Grauen No Torikago Kapitel ? 好象都不合适.....

jackker 2010-08-26 10:23
大家有空都来说下吧

YZB 2010-08-26 11:48
又不是dc,ss ps 都是,那时候网络不发达,靠的都是杂志

dfdfas 2010-08-26 12:00
BOKU JINSEI NATSU
这些日语里叫作"罗马字"
日本人就用这些"罗马字"来表示发音 就是日语的拼音没错

另外 蒼鋼的罗马字应该是SOUKOU

jackker 2010-08-26 12:22
引用
引用第3楼dfdfas于2010-08-26 12:00发表的  :
BOKU JINSEI NATSU
这些日语里叫作"罗马字"
日本人就用这些"罗马字"来表示发音 就是日语的拼音没错

另外 蒼鋼的罗马字应该是SOUKOU

那做英文目录的话,到底是用日语"罗马字"拼音还是欧美老外翻的比较合适?
特别是有些 意思非常明确的,都还要用日语的拼音我觉得好象稍嫌多余了点.

bbs_9527 2010-08-26 12:42
类似的翻译混乱不只是dc吧……
类似用罗马音标英文名称的情况多了去啦。

dfdfas 2010-08-26 13:35
引用
引用第4楼jackker于2010-08-26 12:22发表的  :

那做英文目录的话,到底是用日语"罗马字"拼音还是欧美老外翻的比较合适?
特别是有些 意思非常明确的,都还要用日语的拼音我觉得好象稍嫌多余了点.


译名这种东西只要没错就都合适 是否多余也只能视其普及度而定了

东去东来 2010-08-26 15:28
日语(日本语:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,罗马音nihon go),简称日语、日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。

日语复杂的书写系统是其一大特征,其书写系统包括了日语汉字(大多数的汉字又有音读及训读两种念法)、平假名、片假名三种文字系统,同时也可以以日语罗马字转写为拉丁字母。
日语有两套表音符号:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同时也可以使用罗马字(ローマ字)书写成拉丁字母。日常生活多使用假名和汉字,罗马字多用于招牌或广告,日语汉字的注音不用罗马字而用平假名。。

平假名是由汉字的草书简化得来的,片假名是由汉字的楷书的边旁演变而来的。

saturnboy 2010-08-26 22:54
这个其实不混乱,你感觉很奇怪的英文名全是日语发音的罗马音标注。照着读就是日文发音。

以僕と、僕らの夏搜索你可能会进入http://sega.jp/dc/020905/ 日本世嘉官网
以Boku to Bokura no Natsu搜索基本上就是欧美网站了。

所以按分类法来说不是英文名错误,那只是在没有官方正式译名的情况下欧美采用的变通输入方式。

superninja25 2010-08-27 01:42
类似的例子真是不少 呵呵 譬如 nobunaga no yabou也有译成 nobunaga's ambition 以及 sangokushi 译成romance of the three kingdoms····· 像这种译名,我还是喜欢取 罗马字译名···呵呵··

hins_017 2010-08-27 10:41
有意思的贴啊  因为文化差异小日本总会有创意的  译名也是 但似乎也遵循读音的吧

加西009 2010-08-29 12:12
大家都懂日文吗?最近我也想学学


查看完整版本: [-- 【讨论】极为混乱的DC游戏译名.......... --] [-- top --]


Powered by PHPWind Code © 2003-08 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us