查看完整版本: [-- 【注意】维罗妮卡汉化公测版A碟bug报告贴 --]

【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】 -> 【 DC 窝棚 | DreamCast Wikiup 】 -> 【注意】维罗妮卡汉化公测版A碟bug报告贴 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2  >>  Pages: ( 2 total )

YZB 2010-02-07 20:39

如题,欢迎测试报告

有图的抓图,有死机bug的付上存档配图,错字 别字统统找出来,做好这个可以安心测b碟.....

黑猫冬冬 2010-02-07 20:45
支持啊!!!


黑猫冬冬 于 2010-02-07 20:46 补充内容:
我怎么下载不了啊?

jackker 2010-02-07 23:04
应该有点那个FYB吧?

yaozhongyu 2010-02-08 07:36
y大的浮游币和威望看着真眼馋

yayapai 2010-02-09 01:58
我一到城堡这里的这扇门打开就卡死,NULL和CA两种模拟器都试了,都卡死,好奇怪啊

YZB 2010-02-09 02:42
存档呢?

jindouli 2010-02-09 13:42
《囚犯日记》有错别字,下图中的“型号”应该是“幸好”吧?

jackker 2010-02-09 13:48
那个城堡门口死机的bug以前不是修正过了?

jindouli 2010-02-09 13:59
不知道什么原因,模拟器经常自动关闭。

YZB 2010-02-09 19:00
引用
引用第6楼jindouli于2010-02-09 13:42发表的  :
《囚犯日记》有错别字,下图中的“型号”应该是“幸好”吧?


ok,这种翻译错误下次一起修正


引用
引用第7楼jackker于2010-02-09 13:48发表的  :
那个城堡门口死机的bug以前不是修正过了?


某人又整理了一下,以至某些地方超长了


引用
引用第8楼jindouli于2010-02-09 13:59发表的  :
不知道什么原因,模拟器经常自动关闭。


你这样说会让我很困扰的

沈琼 2010-02-09 19:48
在城堡开门死机
附存档 [attachment=95473]

YZB 2010-02-09 20:37
引用
引用第10楼沈琼于2010-02-09 19:48发表的  :
在城堡开门死机
附存档 [attachment=95473]


试更新补丁看看是否死机~
应该修正了·

jindouli 2010-02-10 10:09
第一张的第二行少了一个“件”,应该是“扫描部件”吧
第二张图.什么是“凝固汽油弹凝胶”?建议翻成“凝固汽油弹”或者“汽油弹”,因为凝固汽油就是由汽油和其他化学品制成的胶状物,“弹头填充了(凝固)汽油弹的特殊弹药”。
第三张图那句话似乎不通?第六张图是英文版的说明,汉化版没有将“anti”翻译出来。
第四张图最后两行应该是“成功地开发出了无法被探知器探测出的特殊合金“TG-01””吧。“地”,“的”也不分。
秘书手记第一行应该是“和其”,而不是“何其”。

jindouli 2010-02-10 10:12
这里是放黄金鲁格枪的房间,枪已经被史蒂夫拿走,很明显不通顺。

YZB 2010-02-10 11:03
不错不错,继续继续

bdcwangyu 2010-02-11 09:21
刻盘在DC上玩的,DC是二手的,支持220-240电源,不知道是什么版的,听老板说是做过只读的,能玩。目前未发现问题。
顺便问一句,问什么我买的双碟的《维罗妮卡》一放进DC就显示音乐画面,用模拟器试也如此,进不了游戏。

jindouli 2010-02-11 10:18
第一张图似乎多了一个“上”;
第二张图是“关于门禁的密码留言条”,第二行的最后一个字用“吗”是否会好一点?
第三张图,在克莱尔和史蒂夫交换枪的时候的对话字幕和这张图中关于这把枪的译名不一致。
第四张图。在“作业机”?
第五张图,明显不通顺。

jindouli 2010-02-11 10:31
第一张图中的“降”字似乎用得不妥;

superwood 2010-02-11 10:58
啊,好久没来,还有这么多兄弟在支持dc我内牛满面啊~!支持~!强烈支持~!

jindouli 2010-02-11 11:14
第一张图是医生的手记,最后一行似乎多了一个“就”;
第二张图中把“设置”换成“装置”似乎好一点。或者直接翻成“加强部件”。

YZB 2010-02-11 11:37
jindouli 测试的是哪个版本的?是a3版的吧,a3版有更正一些图片日记的翻译错误,所以为了不增加我们的工作量,最好是用a3版本来做测试比较好

214425555 2010-02-11 15:54
斑竹
DC的完全版可以打A3补丁吗?~~~~~~~~~~~

jindouli 2010-02-11 16:37
第一张图是进入城堡上楼梯后的地方。
第二张图片第一句话似乎不通顺。
第三章图片,很明显不通顺。
第四张图片看情况应该是“现在翅膀已经被取下来了”吧。
第五张图是“阿尔弗雷德的忏悔书”,“委曲求全”后面少了一个标点符号,还有,署名怎么是妹妹的名字,不是哥哥的名字吗?

jindouli 2010-02-11 16:41
A碟我已经测完了,就这样了,有什么不对的地方,还请YZB大大见谅。

sniperhgy 2010-02-12 09:07
引用
引用第22楼jindouli于2010-02-11 16:37发表的  :
第二张图片第一句话似乎不通顺。



朋友你好,想和你探讨一下,就是图片2中的第一句话,朋友觉得哪里不太通顺,请告知。
我的理解是这样的:Hunk从安布雷拉基地将保存着大型最终生化兵器的保存仓平安的运送到了阿尔弗雷德的小岛。
朋友觉得不通顺的地方,请说一下,谢谢了

yaozhongyu 2010-02-12 11:08
看起来问题解决了
  
不通顺的地方肯定是有的,除非把字库改成新华字典那么大

glf999 2010-02-12 13:21
当初不对抄写下来的文本进行细致的校验

真是害人不浅啊  yzb  以后要仔细的检验啊

图片格式的错误几乎都是弄出来的  

可是我却因为生病 不能修改

真是对不起 测试人员 和后续修改图片的兄弟啊

jindouli 2010-02-12 13:54
引用
引用第24楼sniperhgy于2010-02-12 09:07发表的  :
朋友你好,想和你探讨一下,就是图片2中的第一句话,朋友觉得哪里不太通顺,请告知。
我的理解是这样的:Hunk从安布雷拉基地将保存着大型最终生化兵器的保存仓平安的运送到了阿尔弗雷德的小岛。
朋友觉得不通顺的地方,请说一下,谢谢了

“伴随”这个词用在这里我觉得有点别扭,换成“护送”是不是更好?还有“安布雷拉输送基地”中的“输送”感觉多余,我不知道原文是什么,也不懂日文,只是根据你的翻译修改。修改之后就是“我护送着由安布雷拉基地送来的大型最终生化兵器保存仓平安到达目的地。”
感觉还是有点不好,润色真不容易。如果有不对的地方还请见谅。

jindouli 2010-02-12 14:00
玩了下battle game,问题见图。

sniperhgy 2010-02-12 23:44
引用
引用第27楼jindouli于2010-02-12 13:54发表的  :

“伴随”这个词用在这里我觉得有点别扭,换成“护送”是不是更好?还有“安布雷拉输送基地”中的“输送”感觉多余,我不知道原文是什么,也不懂日文,只是根据你的翻译修改。修改之后就是“我护送着由安布雷拉基地送来的大型最终生化兵器保存仓平安到达目的地。”
感觉还是有点不好,润色真不容易。如果有不对的地方还请见谅。


谢谢这位朋友的回应,请先看图

在图中,可以看到输送基地的字样,所以翻译的时候给保留了,还有可以看到一个词“伴い”它是“伴う  [ともなう]
带,伴随,随着,跟着”的变形,为了连接后面的“無事”,不说语法,就说词意,确实没有护送的意思。

但是从咱们国人说话的角度,我的翻译确实有点别扭,当时也是自己觉得有问题,但是又说不出来哪里怪。等我和
yzb大哥再讨论一下,争取想一个比较顺畅的说法。同时非常感谢这位朋友的热心测试,没有朋友你的参与,发布正
式版就是开玩笑了,在此,祝愿朋友你和家人春节快乐,万事如意,身体安康

genghaixia 2010-02-13 08:19
“保险箱”
游戏说明中“保险箱”的说法似乎不太正确吧?至少监狱的那个是金属探测器的附属储藏柜。和普通的“保险箱”在外观上就用很大的不同的啊。能否在翻译中吧两者区分开呢?或直接说金属探测器的那个和其他的不是一家银行的不能通存通取。这样就简单明了了。说实话我玩生化危机很久了。但看了这个说明我还是有点晕。怎么也想不起来监狱的保险箱在那。。。。。。建议不要用“保险箱”这个词。虽然我也不知道该用什么词。。。。。。。我忘记了官方翻译了,前几个官方版本的似乎不是“保险箱”吧?几个某攻略里说叫“异次元箱”汗!也一般。。。。。

genghaixia 2010-02-13 08:20
打火机“火油”
“火油”这个词用的我很郁闷!!!我居然不懂!!我是东北人但我真的不懂“火油”是什么。。。。。。但我也不傻,分析了一下结论就是“火油”就是汽油或煤油吧?个人感觉“火油”貌似是个某地的方言??(也许我是火星了?)建议换个词,大众点的。

genghaixia 2010-02-13 08:21
“确认”文件
“确认”已经收集到的资料?“确认”换成查看之类的词比较合适吧?“确认”个人感觉不好。“收集”换成取得或获得之类的词。最好“能够确认已经收集到的资料”这整个句子都换下。现在这个感觉有点别扭。。。。。“收集”换成取得或获得之类的词。“已经”这个词就是废话!如果“只是个构思还没有成为现实”那还查看什么啊?
“已经去过的”?
在取得地图后没去过的就不显示了?应该改成查看地图之类的措辞吧?

genghaixia 2010-02-13 08:31
为什么我不能在附件里发图片啊?为什么我不能编辑我的回复啊  ?

genghaixia 2010-02-13 08:37
[attachment=95549] “保险箱”
游戏说明中“保险箱”的说法似乎不太正确吧?至少监狱的那个是金属探测器的附属储藏柜。和普通的“保险箱”在外观上就用很大的不同的啊。能否在翻译中吧两者区分开呢?或直接说金属探测器的那个和其他的不是一家银行的不能通存通取。这样就简单明了了。说实话我玩生化危机很久了。但看了这个说明我还是有点晕。怎么也想不起来监狱的保险箱在那。。。。。。建议不要用“保险箱”这个词。虽然我也不知道该用什么词。。。。。。。我忘记了官方翻译了,前几个官方版本的似乎不是“保险箱”吧?几个某攻略里说叫“异次元箱”汗!也一般。。。。。
打火机“火油” [attachment=95550]
“火油”这个词用的我很郁闷!!!我居然不懂!!我是东北人但我真的不懂“火油”是什么。。。。。。但我也不傻,分析了一下结论就是“火油”就是汽油或煤油吧?个人感觉“火油”貌似是个某地的方言??(也许我是火星了?)建议换个词,大众点的。
[attachment=95575] “确认”文件
“确认”已经收集到的资料?“确认”换成查看之类的词比较合适吧?“确认”个人感觉不好。“收集”换成取得或获得之类的词。最好“能够确认已经收集到的资料”这整个句子都换下。现在这个感觉有点别扭。。。。。“收集”换成取得或获得之类的词。“已经”这个词就是废话!如果“只是个构思还没有成为现实”那还查看什么啊?

[attachment=95574] 又见“确认”!!!
我现在看见“确认”这个词就恶心了。建议把所有的“确认”都改成查看之类的其他词。“进行”这个词似乎没有存在的必要吧啊?“确认”如果是个动词就不必加ING了吧。。。。。“道具”这个词很假!!我讨厌这个词。主流游戏都用“物品”代替“道具”!

最开始克莱尔和“监狱长”的对话中“监狱长”说监狱的人“被消灭了”??这是在搞笑吗?模仿网络流行语“一不小心被恋爱了”??监狱的人“被消灭了”,正种话让我想起了终极者2018中康纳回答幸存者数量时说:“ONE。。。。。”
这里直接用“都死了”比较合适。

[attachment=95576] 要取得吗?的要为什么和取得分家了啊?看着别扭!但要是文字长短限制,自动转行,就当我没说。。。。。

[attachment=95551] “到手了”?又是在搞笑?

sniperhgy 2010-02-13 12:40
关于保险箱的说法,确实是日文直译过来的,平时的那个箱子叫储物柜,莫非要叫“四原空间相”才合适吗?

4848864 2010-02-13 13:02
再史蒂夫打死他父亲那里   有个黄色的升降梯  等剧情过后 用克里尔过去查看升降机没有任何翻译  画面卡住 再按下调查键才可移动

genghaixia 2010-02-14 09:28
[attachment=95581] “屋外遮蔽窗”?在我觉得应该叫仓库卷帘门。重点在“卷帘门”

[attachment=95577] [attachment=95578]  “公文箱”“手提箱”“铝合金箱”多处提到的装GT-1合金的箱子但名字都不同。

[attachment=95580] “生化危机卡片” 翻译的和我看的某攻略一样。也一样别扭!!

[attachment=95579] “弩用火药”的说明很让我困惑,看不懂他的意思。

genghaixia 2010-02-14 09:33
[attachment=95582] 重量很轻写成了“总量很轻”

[attachment=95583] “货物起吊机”这个词应该换一个好理解点的,例如“升降机”。“的操纵杆”就是废话

“货物起吊机的操纵杆”改成类似“货物升降机操作台”的词比较合适

史蒂夫在杀他老爸后说他爸是安布雷拉的“社员”?那老板就是“社长”了?我觉得还是用“雇员”或“员工”或随便编造个职位好了。还说他老爸是由于盗出了安布雷拉的“情报”要卖才被抓的。“情报”一词用的不好。因为安布雷拉这样的公司它的技术才是最值钱的。所以他卖的至少是个关键技术,甚至是某种样本。

史蒂夫和克莱尔换枪时说黄金枪叫“卢格尔”而在物品栏里黄金枪叫“鲁格尔”

[attachment=95584] “装饰着古老的战车,是阿尔弗雷德的爱好吗?”句子别扭。建议改成“一辆坦克?可是这里狭小的空间。。。。。。大概是阿尔弗雷德的收藏吧。”

genghaixia 2010-02-14 09:37
[attachment=95585] “已经去过的”?
在取得地图后没去过的就不显示了?应该改成查看地图之类的措辞吧?

jindouli 2010-02-14 10:09
第一张和第二张图,有关那个箱子的翻译不一致,建议使用“保管箱”,“请将金属制品放到保管箱里”。
第三张图是“囚犯日记”,第四行的“关入”中的“入”怎么看都像个“人”字,还有“关于申请入所许可的传真”中所有的“入”都很像“人”。
第四张图同样是“囚犯日记”,倒数第二行的“以及”应该是“已经”。
第五张图的第二行中的“扫描部”应该是“扫描部件”。

jindouli 2010-02-14 10:14
如图,“色带使用吗?”不如用“要使用色带吗?”
还有,克莱尔和史蒂夫第二次见面中,克莱尔最后说的一句话“what was that about?”,翻译就直译成“那是什么,刚才的东西?”,很明显和当时的语境不符。可以翻成“他这是怎么了?”

glf999 2010-02-14 14:48
yzb 建议 B碟 先把文本拿出来 给大家校验一下

然后再 制作

这样文本上的错误会减少很多的

jindouli 2010-02-14 15:41
第一张图中第一行中的“素材”换成“材料”会好一点。
第二张图明显不通顺。
第三张图是“安布雷拉员工用的ID卡”,那么第四张图也应该用“输入员工ID号码”,毕竟安布雷拉公司是欧美的公司,故事背景也是在欧美,所以用日本的叫法不太好。

jindouli 2010-02-14 15:45
这两张图中用“散弹弹壳”似乎不好,不如用“散弹枪子弹”。

sniperhgy 2010-02-14 15:55
那些人和入是正确地,请仔细看图,绝对不一样

glf999 2010-02-14 20:18

问题出在我那个缺德字库

上面有一横 我画完都是要改

YZB 2010-02-14 23:58
引用
引用第42楼glf999于2010-02-14 14:48发表的  :
yzb 建议 B碟 先把文本拿出来 给大家校验一下

然后再 制作

这样文本上的错误会减少很多的


纯文本没几个人看的,我看还是发测试,慢慢测试吧,反正时间有的是,找完这个,我发公测b

jindouli 2010-02-15 10:32
第一张图的问题是字幕偏右,字幕不是偏左就是偏右的地方还有几处。
第二张图,那把枪本来就是在地上,用“取下来”似乎不好,用“捡起来”或“拿走”都不错。
第三张图和第四张图是史蒂夫杀他老爸的地方的那个升降机,图三没有字幕,但游戏处于暂停状态,要按两次键才行,而在图四的位置调查则有字幕。这样的问题有时候会出现,有时候则没有这样的问题,不知道是什么原因。

jindouli 2010-02-16 10:40
第一张图翻成“上面有画框的痕迹”会不会好一点?
第二张图的第二行少了一个“福”字。
第三张图,那个是操作杆吗?
第四张图,两行字错位了,第16楼的第一张图不是这样的。


查看完整版本: [-- 【注意】维罗妮卡汉化公测版A碟bug报告贴 --] [-- top --]


Powered by PHPWind Code © 2003-08 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us