Xin |
2004-06-22 10:52 |
樓上的.....沒那麼快.....幾十萬字的文本.....現在第二輪測試中....
等待.....是一種美德 ....
以下是 VP 最近的 WIP
我們就靜靜等待吧...
================================================================================
Valkyrie Profile 中文版 名词翻译对照表 最后更新时间 2004-06-15 02:00
(名词部分初译稿: huya、红色的绵羊、shion&kosmos、水夜、zerox5、jjx)
06.15大修正列表(主要是敌人名)
今天我重新检查了一遍。把一些不合理的都进行了修改。 比如怪物名,原来存在一些语法问题,比如“粗野”这种词汇是不能作为名字使用的。 ------ Agemo
人名修改: カシェル Kashell 卡休尔 -> 卡修尔
敌人名修改: アキューズド·ワン Accused 0ne 被告 -> 造孽狂魔
アルーリ·ワン Unruly 0ne 粗野 -> 粗野者
アンホーリィテラー Unholy Terror 邪恶恐怖 -> 不洁恐怖者
ディープクラッジ Deep Grudge 深仇大恨 -> 无尽怨念者
ウィル·オ·ウィスプ Will-0'-Wisp 黑暗意识 -> 鬼火 这个在第一次见到这个怪物的文本里面,日文原文称之为鬼火。一种被操纵的玩意。
フェイテルクリマー Fatal Glimmer 致命微光 -> 致命闪光
アージェントナイト Argent Knight 银色骑士->急煞骑士 画面根本不是银白色的。想必是美版翻译错了,是Urgent
アデプト Adept 老兵 -> 内行老手 (不是军人)
ウィアードドラクーン Wierd Dragoon 龙骑兵-> 怪异暴虐者 (美版拼错,是:weird 画面不是骑兵。所以用Dragoon的第二个意思“凶暴粗野之人”)
パイルプラント Vile Plant 憎恨植物 -> 邪恶植物
メイデリィブロッサム Torture Blossom 痛苦之花 -> 痛苦狂花 (日文的メイデリィ= Madly)
ヴェノムスパイダー Venomous Spider 恶毒蜘蛛 -> 剧毒蜘蛛 (恶毒有歧义)
ソリッドキーラ Solid Keeler 固体基拉 -> 固体杀手 (キーラ我猜是Killer)
ハルピュイア 鹰身女妖 Harpy 鹰身女妖->鸟身女妖 (注:dnd里面直接翻译成鸟妖了)
アビイス Abyss 深渊 -> 深渊领主
カロン Charon 卡伦->冥府渡神 (希腊神话)
カルネージビースト Carnage Beast 残杀野兽->残杀之魔兽 (红莲里面见到的魔狼芬里尔,改的更大气一点。而且原来有语法问题,不是名字)
ヴァンデージメード Vantage Master 运动大师->烈舞干尸 (画面是个木乃伊)
ヴェノム Venom 毒液 -> 毒液龙
カーレントフィッシュ Current Fish 卡瑞德鱼->电鱼
バーミン Vermin 寄生虫 -> 害鸟 モンストラス·バーミン Monstrous Vermin 巨型寄生虫 -> 巨型害鸟 (图中是只鸟。取Vermin的害鸟的意思)
---- ウォーターリリィ Water Lily 水百合 (也可改为睡莲,都是一个东西,多种叫法,没改)
オービタスドラゴン 0rbitous Dragon 欧比塔斯龙 (无法考证,没改)
================================================================================ |
|