AUN |
2007-10-09 03:40 |
【竹零字幕组】『zlzc』 才第一集就把人物的台词用感情色彩极强的词汇来翻译实在……。
【神奇字幕组】『SQsub』 除了速度比较快以外……。
【WOLF字幕组】 很有特色,做的很用心,细致(能翻译的地方都翻译了)。虽然有几处明显的翻译错误,但瑕不掩瑜,保持这个水准再加以改进很有前途!
【漫游字幕组】『POPGO』 快而好。
【T3字幕組】『dmhy_T3』 翻译小组在一些语句的处理上有自己独特的见解,很不错。比较不能接受的是为什么要翻译“天人”为“天堂之军”?
【华盟字幕社&上宽字幕社】『Shftp&CASO』 唯一翻对这句话的字幕组(图4)。很想说大家只看这个版本就行了,而现实是除了那个亮点其他部分实在是……。
【天香字幕社】『txxz』 错别字多(第一次看到有人照抄日期都会错,AD2307写成AD2003)。另外请醒醒,虽然你们是在翻译“日本动画”但不必要用时代剧的语境来翻译科幻片。
【漫迷A9&cnzoo】 完成度极高的优秀作品! 但是……,在风格上有自己的特色是很好,可无意义的粗鲁是不可取的(图1)。 校译也得加强(图2)。
【Dymy字幕组】『Dymy』 有些语段翻译得很得体,贴切,但牛头不对马嘴的地方也不在少数,在选词方面也很奇怪(图3)。 |
|