查看完整版本: [-- 【讨论】洛克人系列版本名称完全汉译名 --]

【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】 -> 【 洛克人专区 | Rockman Fans 】 -> 【讨论】洛克人系列版本名称完全汉译名 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

傅潇逍 2007-05-22 10:53

洛克人系列的很多版本在国内都是没有正确的完全汉译名而采取中英混用命名方式
例如将《Rockman Dash》译作《洛克人Dash》、《Rockman.exe》译作《洛克人EXE》
但是也有一些错误的流通名,例如将《Rockman Dash》翻译成《洛克人危机》《钢铁之心》等
而有些不完全译名也无法起到标示特色的作用,而因为大陆洛克人玩家所占比例等一些问题,对洛克人的一些版本会由于一些受到更高关注的游戏的名称先入而误导产生错误认识
毕竟一个游戏需要不断容纳新玩家(= =虽然在大陆大多也仅仅是些无法支持正版的……),并不能只局限于资深玩家所惯用的命名

现在征求玩家的意见是否需要完全汉译名以及如何命名

请认为统一译名有必要的玩者,按照如下格式表述自己的翻译意见

例:
翻译方式:音译为主、意译为辅,根据游戏内容合理进行意译点缀,注重本色体现,避免浮华
因为仓促,并未拿日文原名一一对照,姑且拿英式日版名充数

《Rockman》 译名 《洛克人》 或者 《兆能战士洛克人》(日美名糅合)

《Rockman World》 译名 《洛克人世界》 或者 《洛克人交锋纪元》(根据World的可行性解释与游戏内容延伸;美版名逆袭,不合适吧,洛克人系列里有没逆袭的么?)

《Rockman X》 译名 《洛克人 艾克斯》(港台惯用音译法) 或者 《洛克人 迷源勇者》(根据字母韵意与游戏内容延伸)

《Rockman Dash》 译名 《洛克人 竞速者》 (很难找到同时切实“Dash”翻译与游戏内容的简易译名,这里的命名是根据游戏里的一些冲关特色与“Dash”的冲锋含义延伸)或者 《洛克人 竞速传说》(糅合美版名Legend,个人觉得这样翻译会略为合适)

《Rockman.exe》 译名 《洛克人 战斗网络》(目前已经有一定流通性的命名) 或者 《洛克人 电子灵魂》(个人偏向这个,与内容更贴近,游戏剧情中对人性的注重远大于战斗)

《Rockman Zero》 译名 《洛克人 杰洛》(港台惯用音译法) 或者 《洛克人 零之轮回》(在翻译X和Z的时候都很困扰,音译固然最切实,但是以这样的汉字念出来很失原味,X系列由一个个谜团贯穿,Z系列的一切因Zero而起,又由Z而终。个人对这两个系列的共鸣可以说是可称系列的五大系列里最淡的,所以并非是刻意寻出华丽的译名,无视掉吧!)

《Rockman ZX》 译名 《洛克人 交融战士》(个人只推荐这一种,与游戏内容贴近,并且ZX的符号形状也可代表“交融”,另外不推荐系列单分,建议仍归入Z系列)

《Rockman ZX Advent》 译名 《洛克人 交融战士 ??即临》(因为是最近要出的新作,所以特别重视下翻译,个人极度反对按照《RM ZXA》认识而建议以《RM ZX A》来认识,??所代表的内容会根据游戏出后的实际内容来填补,根据目前已有的剧情情报和总线看来,不建议将Advent按照降临解释)

《Rockman Meteoric》 译名 《洛克人 流弋星光》(请无视掉“Ryuusei”吧!日文里的流星读音写成英文字母没有任何意义的。虽然《流星の洛克人》直接把“の”替换成“的”就可以既方便又切实的译成了,然而毕竟日文与汉语还是有不小的差别,与日文有一定理解的老玩家们和新玩家对此的理解一定会出现分歧,另外根据游戏内容,“流星”并不能直扣主题,另外一味遵照官方的做法最好还是不要用在洛克人系列里……缩名仍建议用”流星“,好记、易上口。说点题外,虽然流星确实很多相似Rockman.exe,但是实际游戏后会很容易发现,不论从游戏、剧情还是蕴涵看来,流星绝对不是电子灵魂,所以完全应该将流星系列单列,这样是对流星的肯定,也是对电子灵魂/Rockman.exe的尊重)



以将《The Legend of Zelda》翻译成《绿帽子成长日记》的决心翻译完了,请不同意采取完全汉译名的同志豪爽拍砖,同意采取完全汉译名的朋友阔达得展现您的汉语才华,本人将收集大陆玩家的意见最后汇总再进行投票讨论!这里恳切希望每位都供出您珍贵的意见!
迷音:为什么用的是“供出”这个词呢?

NPC小白 2007-05-22 11:04
路过下……
RD的DASH其实是Digouter's Adventure Story in Halcuon-days的缩写……
这跟竞速没关系吧

上面的资料来自巴哈姆特、洛克人大百科
还有,这里的“RD”是Rockman Dash的缩写,并不是指某伟大的HACK ROM工作者
以上……

偵察機 2007-05-22 14:37
一樓有做功課= =+

我比較常用英文名,只是因為縮寫易打而已
即使能選出統一譯名又怎樣發揚出去讓更多人使用/知道倒是個問題(尤其是讓遊戲週刊出版社知道)
如果不能廣泛使用就跟其他雜誌、論壇的譯名一樣沒意義了
畢竟名字也只是讓大家知道討論的是什麼系列作品,這是大多數人的想法吧

傅潇逍 2007-05-22 15:11
说来……
总不好翻译为《洛克人 在那闲暇日子里的激情事件》吧……

其实主要目的是做到专有名词的统一,名称只是第一步
个人也不喜欢翻译,毕竟还是游戏标题里的最好用

黑暗光牙 2007-05-22 17:49
有必要强迫别人把英文和日文名理解的跟你相同么?这么做就好像是把EVA翻译成天鹰战士向国内推广一样无聊……- -

蝶翼的变动率 2007-05-22 17:54
个人比较偏向英文...因为我最早接触的RM1就是"Rockman"...

神圣之光 2007-05-22 23:00
楼主的帖子的确让人张了不少见识 不过你的头像让我做噩梦

「FREEDOM」 2007-05-22 23:15
引用
引用第4楼黑暗光牙2007-05-22 17:49发表的“”:
有必要强迫别人把英文和日文名理解的跟你相同么?这么做就好像是把EVA翻译成天鹰战士向国内推广一样无聊……- -

有没必要是一回事,人家肯不肯接受又是一回事,不过这么做我很理解,谁也不愿意看见自己喜欢的东西被糟蹋...(EVA翻译成天鹰战士)!!

傅潇逍 2007-05-23 08:10
引用
引用第4楼黑暗光牙2007-05-22 17:49发表的“”:
有必要强迫别人把英文和日文名理解的跟你相同么?这么做就好像是把EVA翻译成天鹰战士向国内推广一样无聊……- -



咳咳,一开始就说了是征集翻译名
而且我翻的那些都写明白是“例”了

抛砖引玉意

= =而且我的语言能力和对作品的理解也不至于跟把《新世纪福音战士》翻译成《天鹰战士》是一个档次的吧……

虐杀姬 2007-05-23 08:53
个人觉得叫什么无所谓了拉,就是叫天鹰人也不错啊。。。。。不过话说回来,翻译成岩男不好么。。。。

莱布尼茨 2007-06-05 09:37
本主题内容意在推广的话,各论坛都发那是肯定的吧?国内出名的电玩杂志屈指可数,小编每星期抽空逛论坛也是有的……推广需要时间,当然也需要大家的支持……吧……
我觉得统一中文译名这主意挺好的,毕竟对中文有亲切感……
说到“经典”,那在日本原产地的GAINAX的EVA,终于义不容辞地到了~咱国内大陆,不就是被好心抽空了灵魂,仔细剥离了血肉,连基本骨架都体贴到深入骨髓的好片子嘛!
在中国播出的动画片大部分是热心地给乖巧的小朋友看的,多么伟大啊……所以呢,《新世纪天鹰战士》在国内播出前是做过无微不至的咔嚓改动的,杜绝暴力!祖国的花朵需要温暖呵护的呀。
都说换汤不换药,但是,为降低药物副作用而大幅调整药物各成分兼配方,其后果很可能就是连基本作用都丧失了也说不定,所以呢……
改动过的“天鹰战士”和“洛克人”是没得比的,请不要把二者混为一谈,即便只是“中文译名”,要就打比方“鬼泣”、“但丁”吧……
啰唆了一堆……
……都是黄种人,都热爱游戏的话,既然洛克人在老美有美版名,在老日有日本名,那在中国,有个名正言顺的中文名称,不挺好的嘛……毕竟中国字就是方方的哩(特指现在的简体中文和繁体中文)

傅潇逍 2007-06-05 15:25
引用
引用第10楼莱布尼茨2007-06-05 09:37发表的“”:
本主题内容意在推广的话,各论坛都发那是肯定的吧?国内出名的电玩杂志屈指可数,小编每星期抽空逛论坛也是有的……推广需要时间,当然也需要大家的支持……吧……
我觉得统一中文译名这主意挺好的,毕竟对中文有亲切感……
说到“经典”,那在日本原产地的GAINAX的EVA,终于义不容辞地到了~咱国内大陆,不就是被好心抽空了灵魂,仔细剥离了血肉,连基本骨架都体贴到深入骨髓的好片子嘛!
在中国播出的动画片大部分是热心地给乖巧的小朋友看的,多么伟大啊……所以呢,《新世纪天鹰战士》在国内播出前是做过无微不至的咔嚓改动的,杜绝暴力!祖国的花朵需要温暖呵护的呀。
都说换汤不换药,但是,为降低药物副作用而大幅调整药物各成分兼配方,其后果很可能就是连基本作用都丧失了也说不定,所以呢……
.......






其实……
倒完全不是因为在中国就有必要用中华汉语这点来考虑的
主要是现在有不少饭丝,抱着自己已经理解的态度,根本不会对外文去做什么理解
而有些老饭丝,虽然可能也有理解错误,但是因为缺少此方面的交流也不会发觉

就好像如果不是沙发所说,有多少人知道其实Rockman Dash的完全意思是《男挖掘岩工在平淡日子里的激情事》(旁人:你别老扣住这种会造成太大误解的翻译不松口= =)
因此也从根本上反对对应式意译法
至于音译……很多人口能做到的发音汉字里就根本没有对应的字……
所以……
最确切希望的是老玩家能用汉语表达自己对游戏的概括性或者引导性理解(个人偏向后者,洛克人不是那种可以被简短的词概括的事物,关键在于正确的引领)
然后以此来命名

随意 2007-06-05 22:10
流星的故事原设是在EXE战争结束N百年后~不是像EXE 而就应该是EXE的续集才对吧

《Rockman Zero》 译名 《洛克人 杰洛》(港台惯用音译法) 或者 《洛克人 零之轮回》
这个感觉还是直接叫洛克人ZERO舒服- -
杰洛看上去就是个不爽啊~~

傅潇逍 2007-06-06 07:38
引用
引用第12楼随意2007-06-05 22:10发表的“”:
流星的故事原设是在EXE战争结束N百年后~不是像EXE 而就应该是EXE的续集才对吧

《Rockman Zero》 译名 《洛克人 杰洛》(港台惯用音译法) 或者 《洛克人 零之轮回》
这个感觉还是直接叫洛克人ZERO舒服- -
杰洛看上去就是个不爽啊~~



不是在同一个世界里就是续的,有关联不代表是续作
另外
是流星的时代设定是在exe的时代设定几百年后,exe时代不是战争时代,甚至可以说没有发生过可被称为战争的(漫画加动画都算的貌似就勉强算得上的)

随意 2007-06-06 17:39
不好意思 理解错误~
原设里是叫EXE热斗时代
战斗方式是从数据线转为蓝牙

蝶翼的变动率 2007-06-06 18:17
对了 DASH的日文译名不是“洛克人 钢之冒险心”么

随意 2007-06-07 03:40
引用
引用第15楼sasddsa2007-06-06 18:17发表的“”:
对了 DASH的日文译名不是“洛克人 钢之冒险心”么

是 《洛克人 钢铁之心》啦

蝶翼的变动率 2007-06-07 12:07
不是都说了钢铁之心是不标准译名的嘛...

NPC小白 2007-06-08 11:01
“钢之冒险心”是副标题,不是译名
凑字。。。。。。

傅潇逍 2007-06-08 16:50
各位老玩家看了随意和飒飒两位间的对话后应该会略微认为统一下汉化有必要了吧……

装神 2007-06-08 16:58
有些直译好,有些音译好,有些不译好,而且就在同一个词里面。
同意4楼说法。


就拿ROCKMAN说,翻译成洛克人,ROCK就是音译,MAN就是直译。怎么不翻译成摇滚男,石头人。

omegazero 2007-06-09 18:09
记得裕兴电脑VCD里给译成"火箭人"……ROCKETMAN?

codlxcold 2007-06-12 20:15
x和z的副标题好华丽......
我爱......


查看完整版本: [-- 【讨论】洛克人系列版本名称完全汉译名 --] [-- top --]


Powered by PHPWind Code © 2003-08 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us