上一主题下一主题
«123»Pages: 1/3     Go
主题 : 【注意】维罗妮卡汉化公测版A碟bug报告贴
YZB
级别: 超级版主

UID: 12451
精华: 6
发帖: 19097
威望: 173 星
金钱: 2010 浮游币
贡献值: 10089 点
好评度: 54867 点
人气: 4322 点
在线时间: 19693(时)
注册时间: 2004-10-02
最后登录: 2024-11-22
楼主  发表于: 2010-02-07 20:39

【注意】维罗妮卡汉化公测版A碟bug报告贴

管理提醒: 本帖被 YZB 执行提前操作(2010-11-19)
如题,欢迎测试报告

有图的抓图,有死机bug的付上存档配图,错字 别字统统找出来,做好这个可以安心测b碟.....
[ 此帖被YZB在2010-03-03 16:20重新编辑 ]
级别: 模拟专家
UID: 92520
精华: 0
发帖: 470
威望: 0 星
金钱: 279 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 1388 点
人气: 89 点
在线时间: 129(时)
注册时间: 2006-01-01
最后登录: 2024-11-10
沙发  发表于: 2010-02-09 13:42

图片:
《囚犯日记》有错别字,下图中的“型号”应该是“幸好”吧?
本帖最近评分记录:
  • 金钱:+10(YZB)
  • 级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    板凳  发表于: 2010-02-09 13:59

    不知道什么原因,模拟器经常自动关闭。
    级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    地板  发表于: 2010-02-10 10:09

    描述:1
    图片:
    描述:2
    图片:
    描述:3
    图片:
    描述:4
    图片:
    描述:秘书手记
    图片:
    描述:6
    图片:
    第一张的第二行少了一个“件”,应该是“扫描部件”吧
    第二张图.什么是“凝固汽油弹凝胶”?建议翻成“凝固汽油弹”或者“汽油弹”,因为凝固汽油就是由汽油和其他化学品制成的胶状物,“弹头填充了(凝固)汽油弹的特殊弹药”。
    第三张图那句话似乎不通?第六张图是英文版的说明,汉化版没有将“anti”翻译出来。
    第四张图最后两行应该是“成功地开发出了无法被探知器探测出的特殊合金“TG-01””吧。“地”,“的”也不分。
    秘书手记第一行应该是“和其”,而不是“何其”。
    [ 此帖被jindouli在2010-02-16 19:13重新编辑 ]
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+50(YZB)
  • 级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    草席  发表于: 2010-02-10 10:12

    描述:6
    图片:
    这里是放黄金鲁格枪的房间,枪已经被史蒂夫拿走,很明显不通顺。
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+10(YZB)
  • 级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    5楼  发表于: 2010-02-11 10:18

    描述:1
    图片:
    描述:2
    图片:
    描述:3
    图片:
    描述:4
    图片:
    描述:5
    图片:
    第一张图似乎多了一个“上”;
    第二张图是“关于门禁的密码留言条”,第二行的最后一个字用“吗”是否会好一点?
    第三张图,在克莱尔和史蒂夫交换枪的时候的对话字幕和这张图中关于这把枪的译名不一致。
    第四张图。在“作业机”?
    第五张图,明显不通顺。
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+50(YZB)
  • 级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    6楼  发表于: 2010-02-11 10:31

    描述:1
    图片:
    第一张图中的“降”字似乎用得不妥;
    [ 此帖被jindouli在2010-02-11 13:05重新编辑 ]
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+10(YZB)
  • 级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    7楼  发表于: 2010-02-11 11:14

    描述:1
    图片:
    描述:2
    图片:
    第一张图是医生的手记,最后一行似乎多了一个“就”;
    第二张图中把“设置”换成“装置”似乎好一点。或者直接翻成“加强部件”。
    [ 此帖被jindouli在2010-02-16 16:09重新编辑 ]
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+20(YZB)
  • 级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    8楼  发表于: 2010-02-11 16:37

    描述:1
    图片:
    描述:2
    图片:
    描述:3
    图片:
    描述:4
    图片:
    描述:5
    图片:
    第一张图是进入城堡上楼梯后的地方。
    第二张图片第一句话似乎不通顺。
    第三章图片,很明显不通顺。
    第四张图片看情况应该是“现在翅膀已经被取下来了”吧。
    第五张图是“阿尔弗雷德的忏悔书”,“委曲求全”后面少了一个标点符号,还有,署名怎么是妹妹的名字,不是哥哥的名字吗?
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+50(YZB)
  • 级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    9楼  发表于: 2010-02-11 16:41

    A碟我已经测完了,就这样了,有什么不对的地方,还请YZB大大见谅。
    级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    10楼  发表于: 2010-02-12 13:54

    引用
    引用第24楼sniperhgy于2010-02-12 09:07发表的  :
    朋友你好,想和你探讨一下,就是图片2中的第一句话,朋友觉得哪里不太通顺,请告知。
    我的理解是这样的:Hunk从安布雷拉基地将保存着大型最终生化兵器的保存仓平安的运送到了阿尔弗雷德的小岛。
    朋友觉得不通顺的地方,请说一下,谢谢了

    “伴随”这个词用在这里我觉得有点别扭,换成“护送”是不是更好?还有“安布雷拉输送基地”中的“输送”感觉多余,我不知道原文是什么,也不懂日文,只是根据你的翻译修改。修改之后就是“我护送着由安布雷拉基地送来的大型最终生化兵器保存仓平安到达目的地。”
    感觉还是有点不好,润色真不容易。如果有不对的地方还请见谅。
    级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    11楼  发表于: 2010-02-12 14:00

    图片:
    玩了下battle game,问题见图。
    [ 此帖被jindouli在2010-02-14 08:37重新编辑 ]
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+10(YZB)
  • 级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    12楼  发表于: 2010-02-14 10:09

    描述:1
    图片:
    描述:2
    图片:
    描述:3
    图片:
    描述:4
    图片:
    描述:5
    图片:
    第一张和第二张图,有关那个箱子的翻译不一致,建议使用“保管箱”,“请将金属制品放到保管箱里”。
    第三张图是“囚犯日记”,第四行的“关入”中的“入”怎么看都像个“人”字,还有“关于申请入所许可的传真”中所有的“入”都很像“人”。
    第四张图同样是“囚犯日记”,倒数第二行的“以及”应该是“已经”。
    第五张图的第二行中的“扫描部”应该是“扫描部件”。
    [ 此帖被jindouli在2010-02-14 10:39重新编辑 ]
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+50(YZB)
  • 级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    13楼  发表于: 2010-02-14 10:14

    描述:1
    图片:
    如图,“色带使用吗?”不如用“要使用色带吗?”
    还有,克莱尔和史蒂夫第二次见面中,克莱尔最后说的一句话“what was that about?”,翻译就直译成“那是什么,刚才的东西?”,很明显和当时的语境不符。可以翻成“他这是怎么了?”
    [ 此帖被jindouli在2010-02-17 09:21重新编辑 ]
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+10(YZB)
  • 级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    14楼  发表于: 2010-02-14 15:41

    描述:1
    图片:
    描述:2
    图片:
    描述:3
    图片:
    描述:4
    图片:
    第一张图中第一行中的“素材”换成“材料”会好一点。
    第二张图明显不通顺。
    第三张图是“安布雷拉员工用的ID卡”,那么第四张图也应该用“输入员工ID号码”,毕竟安布雷拉公司是欧美的公司,故事背景也是在欧美,所以用日本的叫法不太好。
    [ 此帖被jindouli在2010-02-16 19:21重新编辑 ]
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+30(YZB)
  • 级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    15楼  发表于: 2010-02-14 15:45

    描述:1
    图片:
    描述:2
    图片:
    这两张图中用“散弹弹壳”似乎不好,不如用“散弹枪子弹”。
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+20(YZB)
  • 级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    16楼  发表于: 2010-02-15 10:32

    描述:1
    图片:
    描述:2
    图片:
    描述:3
    图片:
    描述:4
    图片:
    第一张图的问题是字幕偏右,字幕不是偏左就是偏右的地方还有几处。
    第二张图,那把枪本来就是在地上,用“取下来”似乎不好,用“捡起来”或“拿走”都不错。
    第三张图和第四张图是史蒂夫杀他老爸的地方的那个升降机,图三没有字幕,但游戏处于暂停状态,要按两次键才行,而在图四的位置调查则有字幕。这样的问题有时候会出现,有时候则没有这样的问题,不知道是什么原因。
    [ 此帖被jindouli在2010-02-16 19:48重新编辑 ]
    级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    17楼  发表于: 2010-02-16 10:40

    描述:1
    图片:
    描述:2
    图片:
    描述:3
    图片:
    描述:4
    图片:
    第一张图翻成“上面有画框的痕迹”会不会好一点?
    第二张图的第二行少了一个“福”字。
    第三张图,那个是操作杆吗?
    第四张图,两行字错位了,第16楼的第一张图不是这样的。
    级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    18楼  发表于: 2010-02-16 15:11

    第三十四楼的那位朋友提到的“火油”,查了下,在广东农村地区用火油代指花生油,该说法在粤西农村地区尤为显著。还有一种说法,最早指用于火攻的石油,后指古人从石油中提炼而成的一种用于引火以及照明的产品,一度是古代重要的战略物资,再后来用来指照明煤油。在这里第二种说法比较靠谱。现在一般的打火机都是用汽油,液化气什么的,不过也有用煤油的,比如说ZIPPO的打火机。这里翻成了“火油”,可能日文原文就是“火油”。在英文版中用的是“oil lighter”,即“汽油打火机”,所以在这里用“火油”,“汽油”,“煤油”应该都行,只不过火油有点生僻。在生化危机3中也有这个,只不过被翻成了“打火机油”。
    [ 此帖被jindouli在2010-02-16 15:37重新编辑 ]
    级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    19楼  发表于: 2010-02-16 15:35

    描述:1
    图片:
    描述:2
    图片:
    关于第34楼的最后两张图,可以参考这两张图,“手枪子弹”一行,“要拿吗”一行。
    上一主题下一主题
    «123»Pages: 1/3     Go