“保险箱”
游戏说明中“保险箱”的说法似乎不太正确吧?至少监狱的那个是金属探测器的附属储藏柜。和普通的“保险箱”在外观上就用很大的不同的啊。能否在翻译中吧两者区分开呢?或直接说金属探测器的那个和其他的不是一家银行的不能通存通取。这样就简单明了了。说实话我玩生化危机很久了。但看了这个说明我还是有点晕。怎么也想不起来监狱的保险箱在那。。。。。。建议不要用“保险箱”这个词。虽然我也不知道该用什么词。。。。。。。我忘记了官方翻译了,前几个官方版本的似乎不是“保险箱”吧?几个某攻略里说叫“异次元箱”汗!也一般。。。。。
打火机“火油”
“火油”这个词用的我很郁闷!!!我居然不懂!!我是东北人但我真的不懂“火油”是什么。。。。。。但我也不傻,分析了一下结论就是“火油”就是汽油或煤油吧?个人感觉“火油”貌似是个某地的方言??(也许我是火星了?)建议换个词,大众点的。
“确认”文件
“确认”已经收集到的资料?“确认”换成查看之类的词比较合适吧?“确认”个人感觉不好。“收集”换成取得或获得之类的词。最好“能够确认已经收集到的资料”这整个句子都换下。现在这个感觉有点别扭。。。。。“收集”换成取得或获得之类的词。“已经”这个词就是废话!如果“只是个构思还没有成为现实”那还查看什么啊?
又见“确认”!!!
我现在看见“确认”这个词就恶心了。建议把所有的“确认”都改成查看之类的其他词。“进行”这个词似乎没有存在的必要吧啊?“确认”如果是个动词就不必加ING了吧。。。。。“道具”这个词很假!!我讨厌这个词。主流游戏都用“物品”代替“道具”!
最开始克莱尔和“监狱长”的对话中“监狱长”说监狱的人“被消灭了”??这是在搞笑吗?模仿网络流行语“一不小心被恋爱了”??监狱的人“被消灭了”,正种话让我想起了终极者2018中康纳回答幸存者数量时说:“ONE。。。。。”
这里直接用“都死了”比较合适。
要取得吗?的要为什么和取得分家了啊?看着别扭!但要是文字长短限制,自动转行,就当我没说。。。。。
“到手了”?又是在搞笑?
[ 此帖被genghaixia在2010-02-14 09:36重新编辑 ]