主题 : 00 第一集各字幕组表现
AUN
级别: 模拟专家
UID: 54
精华: 1
发帖: 106
威望: 0 星
金钱: 3798 浮游币
贡献值: 1 点
好评度: 189 点
人气: 0 点
在线时间: 35(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2023-06-02
楼主  发表于: 2007-10-09 03:40

00 第一集各字幕组表现

图片:
图片:
图片:
图片:
图片:
【竹零字幕组】『zlzc』
才第一集就把人物的台词用感情色彩极强的词汇来翻译实在……。

【神奇字幕组】『SQsub』
除了速度比较快以外……。

【WOLF字幕组】
很有特色,做的很用心,细致(能翻译的地方都翻译了)。虽然有几处明显的翻译错误,但瑕不掩瑜,保持这个水准再加以改进很有前途!

【漫游字幕组】『POPGO』
快而好。

【T3字幕組】『dmhy_T3』
翻译小组在一些语句的处理上有自己独特的见解,很不错。比较不能接受的是为什么要翻译“天人”为“天堂之军”?

【华盟字幕社&上宽字幕社】『Shftp&CASO』
唯一翻对这句话的字幕组(图4)。很想说大家只看这个版本就行了,而现实是除了那个亮点其他部分实在是……。

【天香字幕社】『txxz』
错别字多(第一次看到有人照抄日期都会错,AD2307写成AD2003)。另外请醒醒,虽然你们是在翻译“日本动画”但不必要用时代剧的语境来翻译科幻片。

【漫迷A9&cnzoo】
完成度极高的优秀作品!
但是……,在风格上有自己的特色是很好,可无意义的粗鲁是不可取的(图1)。
校译也得加强(图2)。

【Dymy字幕组】『Dymy』
有些语段翻译得很得体,贴切,但牛头不对马嘴的地方也不在少数,在选词方面也很奇怪(图3)。
不经常在线,有事邮件
级别: 论坛管理员

UID: 12125
精华: 0
发帖: 5142
威望: 36 星
金钱: 375371 浮游币
贡献值: 19019 点
好评度: 21716 点
人气: 11662 点
在线时间: 1978(时)
注册时间: 2004-08-31
最后登录: 2024-10-28
沙发  发表于: 2007-10-09 09:01

由于关系问题,FTP里的直接就取材 T3 的了……