主题 : 【讨论】CHINGLISH讨论贴
yue
在配电脑
级别: 论坛版主
UID: 37800
精华: 0
发帖: 1861
威望: 20 星
金钱: 290004 浮游币
贡献值: 8737 点
好评度: 8317 点
人气: 1205 点
在线时间: 1378(时)
注册时间: 2005-06-23
最后登录: 2014-01-16
楼主  发表于: 2007-05-24 05:40

【讨论】CHINGLISH讨论贴

美国《世界日报》1月1日文章,原题:商场标志错用英文闹笑话    

  中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。

  例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。

  又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。

  此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck。

  北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。

  在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。

  除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现。
[ 此贴被yue在2007-05-24 09:38重新编辑 ]
最近在做游戏机历史,有兴趣的看看。

历史之游戏机:Atari 2600

历史之游戏机:Commodore 64 制作中..
级别: 论坛版主
UID: 143966
精华: 1
发帖: 3336
威望: 32 星
金钱: 204003 浮游币
贡献值: 8834 点
好评度: 13586 点
人气: 1604 点
在线时间: 1309(时)
注册时间: 2006-09-26
最后登录: 2016-07-07
沙发  发表于: 2007-05-24 18:30

Calm...Calm...I must keep calm...