主题 : 【讨论】阿卡迪亚汉化
级别: 模拟菜鸟
UID: 315182
精华: 0
发帖: 26
威望: 0 星
金钱: 129 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 68 点
人气: 4 点
在线时间: 25(时)
注册时间: 2009-01-18
最后登录: 2024-08-12
楼主  发表于: 2022-05-17 20:28

【讨论】阿卡迪亚汉化

图片:
  “政府世界” 应该是“征服世界 ”  “ 用弄得更铺张”  应该是“要弄的更铺张 ” 还有个地方“空贼的基本休养”应该时“空贼的基本修养”(对话点的太快这个地方没截图) 空战时敌方战舰显示的还是日文      我有一个建议  这个游戏的怪物名称应该都是按照日版原文音译 可否酌情结合英文版本汉化成 意义性强一点的名称 比如法鲁昂帝国下水道 遇到的怪物有一种是背后有巨大蟑螂的丧尸(英文版是mind stealer)  还有一个是会放电的透明鼠头蝙蝠   (英文版Tsirat)第一个怪物英文版本比较直白 就是思想窃取者 结合英文的意思和怪物的设计造型,中文可以翻译成【巨螂蛊尸】另一个怪物里面有rat元素,结合造型特点和技能 可以翻译成 【闪电鼠蝠】 ,一点拙见  。  图片上传不成功原因找到了  图片文件太大 现在压缩后一个成功~~~~
本帖最近评分记录:
  • 金钱:+5(YZB) 辛苦了,送你 1 点人气
  • 人气:+3(willzyj) 辛苦了,送你 3 点人气
  • 级别: 模拟小生
    UID: 320717
    精华: 0
    发帖: 34
    威望: 0 星
    金钱: 43 浮游币
    贡献值: 15 点
    好评度: 103 点
    人气: 0 点
    在线时间: 145(时)
    注册时间: 2014-06-20
    最后登录: 2024-11-24
    沙发  发表于: 2022-05-19 11:31

    有的玩就不错了    ,你可知汉化工程量有多大?这些错也只是冰山一角   ,民间汉化还要人去测试  就算是官翻的也会有错的地方, 不过你指出的错误更新的机率不大就是