登录
注册
×
登录
用户名
Email
密 码
认证码
找回密码
游客
帖子:
今日:
我的主题
我的回复
我的收藏
好友近况
登录IP: 3.135.212.80
首页
门户
我的空间
搜索
社区服务
帮助
中央银行
勋章中心
道具商城
邀请注册
任务中心
节日红包
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理操作
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
推荐排行
wind
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 DC 窝棚 | DreamCast Wikiup 】
»
【讨论】阿卡迪亚汉化
上一主题
下一主题
新 帖
主题 : 【讨论】阿卡迪亚汉化
使用道具 |
复制链接
|
浏览器收藏
|
打印
lancelotkeke
级别: 模拟菜鸟
作者资料
发送短消息
UID:
315182
精华:
0
发帖:
26
威望:
0 星
金钱:
129 浮游币
贡献值:
0 点
好评度:
68 点
人气:
4 点
在线时间: 25(时)
注册时间:
2009-01-18
最后登录:
2024-08-12
楼主
发表于: 2022-05-17 20:28
全看
|
小
中
大
【讨论】阿卡迪亚汉化
图片:
“政府世界” 应该是“征服世界 ” “ 用弄得更铺张” 应该是“要弄的更铺张 ” 还有个地方“空贼的基本休养”应该时“空贼的基本修养”(对话点的太快这个地方没截图) 空战时敌方战舰显示的还是日文 我有一个建议 这个游戏的怪物名称应该都是按照日版原文音译 可否酌情结合英文版本汉化成 意义性强一点的名称 比如法鲁昂帝国下水道 遇到的怪物有一种是背后有巨大蟑螂的丧尸(英文版是mind stealer) 还有一个是会放电的透明鼠头蝙蝠 (英文版Tsirat)第一个怪物英文版本比较直白 就是思想窃取者 结合英文的意思和怪物的设计造型,中文可以翻译成【巨螂蛊尸】另一个怪物里面有rat元素,结合造型特点和技能 可以翻译成 【闪电鼠蝠】 ,一点拙见 。 图片上传不成功原因找到了 图片文件太大 现在压缩后一个成功~~~~
本帖最近评分记录:
金钱:+5(YZB) 辛苦了,送你 1 点人气
人气:+3(willzyj) 辛苦了,送你 3 点人气
来自:
顶端
回复
引用
分享
34308343
级别: 模拟小生
作者资料
发送短消息
UID:
320717
精华:
0
发帖:
34
威望:
0 星
金钱:
38 浮游币
贡献值:
15 点
好评度:
103 点
人气:
0 点
在线时间: 146(时)
注册时间:
2014-06-20
最后登录:
2025-01-06
沙发
发表于: 2022-05-19 11:31
全看
|
小
中
大
有的玩就不错了 ,你可知汉化工程量有多大?这些错也只是冰山一角 ,民间汉化还要人去测试 就算是官翻的也会有错的地方, 不过你指出的错误更新的机率不大就是
来自:
顶端
回复
引用
分享
上一主题
下一主题
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 DC 窝棚 | DreamCast Wikiup 】
http://bbs.chinaemu.org
访问内容超出本站范围,不能确定是否安全
继续访问
取消访问