上一主题下一主题
«12»Pages: 2/2     Go
主题 : 【分享】【有爱汉化】《露娜1银色之星》中文1.02【世嘉土星SS】
也無風雨也無情
级别: 模拟小生
UID: 59067
精华: 0
发帖: 103
威望: 0 星
金钱: 2453 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 313 点
人气: 0 点
在线时间: 70(时)
注册时间: 2005-08-24
最后登录: 2023-01-01
20楼  发表于: 2021-12-26 01:09

图片:
图片:
图片:
这里一样是原文只有一页,汉化版变两页,造成第一页会瞬间秒跳转的问题(来不及看完、未按确认键自动跳转)
本帖最近评分记录:
  • 好评度:+1(红莲火焰) 辛苦了,送你 1 点人气
  • Love is destructive
    也無風雨也無情
    级别: 模拟小生
    UID: 59067
    精华: 0
    发帖: 103
    威望: 0 星
    金钱: 2453 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 313 点
    人气: 0 点
    在线时间: 70(时)
    注册时间: 2005-08-24
    最后登录: 2023-01-01
    21楼  发表于: 2021-12-26 23:51

    图片:
    图片:
    图片:
    觉得语句怪異或不通顺的地方找了原文跟新版做对照

    挠他? 责问
    Love is destructive
    也無風雨也無情
    级别: 模拟小生
    UID: 59067
    精华: 0
    发帖: 103
    威望: 0 星
    金钱: 2453 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 313 点
    人气: 0 点
    在线时间: 70(时)
    注册时间: 2005-08-24
    最后登录: 2023-01-01
    22楼  发表于: 2021-12-26 23:59

    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    觉得语句怪异或不通顺的地方找了原文跟新版做对照

    杰西卡上船前说不紧张的下一句话语意特别奇怪
    [ 此帖被gamearts在2021-12-27 00:06重新编辑 ]
    Love is destructive
    也無風雨也無情
    级别: 模拟小生
    UID: 59067
    精华: 0
    发帖: 103
    威望: 0 星
    金钱: 2453 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 313 点
    人气: 0 点
    在线时间: 70(时)
    注册时间: 2005-08-24
    最后登录: 2023-01-01
    23楼  发表于: 2021-12-28 01:30

    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    语意不明的台词,找了原文及新版做对照
    Love is destructive
    也無風雨也無情
    级别: 模拟小生
    UID: 59067
    精华: 0
    发帖: 103
    威望: 0 星
    金钱: 2453 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 313 点
    人气: 0 点
    在线时间: 70(时)
    注册时间: 2005-08-24
    最后登录: 2023-01-01
    24楼  发表于: 2021-12-31 00:52

    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    乱码、翻译名称不一致、错字
    Love is destructive
    也無風雨也無情
    级别: 模拟小生
    UID: 59067
    精华: 0
    发帖: 103
    威望: 0 星
    金钱: 2453 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 313 点
    人气: 0 点
    在线时间: 70(时)
    注册时间: 2005-08-24
    最后登录: 2023-01-01
    25楼  发表于: 2021-12-31 01:50

    这游戏的文本对话量之恐怖,汉化者应该最清楚个中滋味的吧,NPC的对话是会随着队伍中夥伴的增减而有所变化的,就算同一句话,队伍中只有阿雷斯、跟美亚及杰西卡归队、纳什跟基利归队、与NPC对话时最后反应接话的人是不一样的,比如最后进魔道都市前的梅利比亚,要看过所有个别夥伴的隐藏对话就起码得重复跟NPC对话三遍才行,进机械城前所有城镇的NPC对话也有八成是番新的,边境回飞行船前,矿坑奴隶跟守卫的对话也会变的、有些台词频繁更新到我都觉得制作组一点小变动就更新,这些对话文本的更新程度到底是给谁看的,到底有多少人在事件过后还会回头再去看的,最扯的就是见青龙那边,讲完多数人肯定是往右走去拿宝了,可这时若你再回头跟青龙对话,居然还有多达十多句的台词对话,强迫症势必翻遍所有可能对话的我,游戏时长已突破70小时,说不累是骗人的,应该没人像我这样玩的吧,但更让我佩服的是,游戏编剧要对露娜多有爱才会花如此庞大的心力去更新每个NPC的对话及夥伴的反应,这游戏之所以经典正因为它文本对话之细腻感动了每个肯深入游玩的玩家。
    Love is destructive
    也無風雨也無情
    级别: 模拟小生
    UID: 59067
    精华: 0
    发帖: 103
    威望: 0 星
    金钱: 2453 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 313 点
    人气: 0 点
    在线时间: 70(时)
    注册时间: 2005-08-24
    最后登录: 2023-01-01
    26楼  发表于: 2022-01-03 16:21

    图片:
    图片:
    图片:
    图片:
    打败加雷恩回梅利比亚破关前最后海港水手的对话这边,排版错误,不该出现阿雷斯的头像挡住了对话
    Love is destructive
    也無風雨也無情
    级别: 模拟小生
    UID: 59067
    精华: 0
    发帖: 103
    威望: 0 星
    金钱: 2453 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 313 点
    人气: 0 点
    在线时间: 70(时)
    注册时间: 2005-08-24
    最后登录: 2023-01-01
    27楼  发表于: 2022-01-04 20:38

    图片:
    图片:
    图片:
    前楼阿雷斯头像挡住的问题,再次测试为跟上方的船员对话后会残留住的,而非下方的船员
    Love is destructive
    也無風雨也無情
    级别: 模拟小生
    UID: 59067
    精华: 0
    发帖: 103
    威望: 0 星
    金钱: 2453 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 313 点
    人气: 0 点
    在线时间: 70(时)
    注册时间: 2005-08-24
    最后登录: 2023-01-01
    28楼  发表于: 2022-01-04 20:40

    图片:
    图片:
    多的位置不正確 是生好多孩子 不是好孩子
    Love is destructive
    也無風雨也無情
    级别: 模拟小生
    UID: 59067
    精华: 0
    发帖: 103
    威望: 0 星
    金钱: 2453 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 313 点
    人气: 0 点
    在线时间: 70(时)
    注册时间: 2005-08-24
    最后登录: 2023-01-01
    29楼  发表于: 2022-12-21 04:31

    过了一年,回报的错译、错字、乱码等问题果然完全没要修正解决的意思

    汉化组若没有余力后续完善的动作,大可在首篇写明清楚

    也省得别人花时间花精神反覆重玩截图除错回报,不放过任何一句台词的纠错

    我回报的也不过是只要有心全程地毯式玩过一遍就会发现的问题,结果证明只是徒劳的白搭

    版主出来嘴人回报不附上存盘,讽刺的是,后续附上存盘的附件至今为止的下载次数都是0

    果然「对SEGA主机有爱」并不等于「真正对这个游戏有爱」

    我真心感谢也尊重汉化组的劳动成果,可惜游戏过程的诸多小错误,盼能修正及完善

    才会花心力回报,希望能帮忙使上力,更完善这个汉化

    汉化初衷不就是希望让更多因为语言隔阂的人有机会了解LUNAR为何敢号称是个感动一百万人的游戏

    结果只是搞到愈来愈小众也是没办法的事,露娜2这种更大规模的汉化,看样子有生之年是等不到了

    想到GRANDIA汉化者浊路飞尘仅凭一己之力,最初发布的补丁就已经相当完善,全程没啥错字或错译,真的教人敬佩。
    Love is destructive
    也無風雨也無情
    级别: 模拟小生
    UID: 59067
    精华: 0
    发帖: 103
    威望: 0 星
    金钱: 2453 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 313 点
    人气: 0 点
    在线时间: 70(时)
    注册时间: 2005-08-24
    最后登录: 2023-01-01
    30楼  发表于: 2022-12-31 11:28

    回 190楼(YZB) 的帖子

    你哪只眼睛看到我催更?

    我说的明明是,果不其然过了一年仍然毫无动静,就如同预期的那样!

    我压根就没期望这个补丁还有后续完善的可能!

    完善与否早就不甘我事,只是可惜补丁已有九成的水准却止步于此

    贴吧那边一样是发布完补丁后就搞失踪

    其实汉化组有没有心要完善补丁,绝对是发布后不久就心里有数的

    若明知没有后续完善的余力,在发布时说明清楚就好,谁还会自讨没趣去回报?

    但汉化组却说了有问题后续可跟帖反应,结果一年下来却是不闻不问,现在是连讲都不让讲?


    汉化时间以年为单位,这谁都知道,但要类比成 [修正错字也要以年计算,一年啥也没做很正常],你确定你知道自己在说什么?

    发完就当完结不负责任搞失踪,还能拿[担心汉化组安危]的理由帮忙洗地,你高兴就好。

    [就算补丁无限期不修正,也是理所当然]毫不意外的说词,还丝毫不允许人置喙是吧

    汉化组无心完善,花时间回报白搭了一年才发牢骚,还要被扣上催更的帽子?摆明把自愿回报的都当傻子又如何是吧

    负责任地说,我回报的这些错误,汉化组发补丁前要是起码有负责任的实际好好跑过游戏一轮

    根本就犯不着我做这些额外的动作,(光是美亚后期变米亚,这种光是译名前后不一的校对都没做)

    grandia补丁发布时就已趋完善,不就是因为它有除错,既然没啥问题,玩家又何需知道它测试几次?

    用户能得知的,就只有汉化组对于自身发布的补丁负责任程度的多寡与否

    此汉化情况比较像是[好不容易全翻完,虽然后期诸多没校对或疑似机翻没修正的问题]就丢给玩家当白老鼠,然后,就没然后了

    所以我才说,此汉化是基于 [对SEGA主机有爱]而进行的汉化,而非根基于[真正对露娜这个游戏有爱]懂的自然懂

    此汉化后续完善与否,早就与我无关,早已不抱任何期望,别一个净只想拿[催更]扣人帽子,目的只是[要人闭嘴]。

    还有,我日文有一定程度,并不是非玩汉化版不可,更多的是基于对 gamearts 出的游戏特别有爱

    还有希望更多玩家能体会到 LUNAR 是如何有趣的份上,才会再玩过汉化版的

    拿什么 [嫌人菜煮得不好吃,那你自己煮]这种故意曲解别人意思的诡辩 [大可不必]

    遗憾的是,要是补丁发布前我是测试成员之一,比起在论坛这种亡羊补牢的回报,或许更能助得上力吧

    怎样都比在论坛发牢骚,还要被人扣帽子,更有意义的多

    事已至此,就算不是我,又有谁相信这个补丁后续会有任何完善更新的可能?爱咋咋地了。
    [ 此帖被gamearts在2022-12-31 12:47重新编辑 ]
    Love is destructive
    上一主题下一主题
    «12»Pages: 2/2     Go