上一主题下一主题
«12345»Pages: 2/5     Go
主题 : 【注意】维罗妮卡汉化公测版A碟bug报告贴
YZB
级别: 超级版主

UID: 12451
精华: 6
发帖: 19097
威望: 173 星
金钱: 2010 浮游币
贡献值: 10071 点
好评度: 54867 点
人气: 4322 点
在线时间: 19693(时)
注册时间: 2004-10-02
最后登录: 2024-11-22
20楼  发表于: 2010-02-11 11:37

jindouli 测试的是哪个版本的?是a3版的吧,a3版有更正一些图片日记的翻译错误,所以为了不增加我们的工作量,最好是用a3版本来做测试比较好
翱翔云麓~诗弦月空~
级别: 模拟专家
UID: 186884
精华: 0
发帖: 129
威望: 0 星
金钱: 2037 浮游币
贡献值: 1 点
好评度: 338 点
人气: 0 点
在线时间: 143(时)
注册时间: 2007-03-20
最后登录: 2014-10-14
21楼  发表于: 2010-02-11 15:54

斑竹
DC的完全版可以打A3补丁吗?~~~~~~~~~~~
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
级别: 模拟专家
UID: 92520
精华: 0
发帖: 470
威望: 0 星
金钱: 279 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 1388 点
人气: 89 点
在线时间: 129(时)
注册时间: 2006-01-01
最后登录: 2024-11-10
22楼  发表于: 2010-02-11 16:37

描述:1
图片:
描述:2
图片:
描述:3
图片:
描述:4
图片:
描述:5
图片:
第一张图是进入城堡上楼梯后的地方。
第二张图片第一句话似乎不通顺。
第三章图片,很明显不通顺。
第四张图片看情况应该是“现在翅膀已经被取下来了”吧。
第五张图是“阿尔弗雷德的忏悔书”,“委曲求全”后面少了一个标点符号,还有,署名怎么是妹妹的名字,不是哥哥的名字吗?
本帖最近评分记录:
  • 金钱:+50(YZB)
  • 级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    23楼  发表于: 2010-02-11 16:41

    A碟我已经测完了,就这样了,有什么不对的地方,还请YZB大大见谅。
    sniperhgy
    级别: 模拟之星
    UID: 16719
    精华: 1
    发帖: 1128
    威望: 1 星
    金钱: 98 浮游币
    贡献值: 5 点
    好评度: 2257 点
    人气: 5 点
    在线时间: 404(时)
    注册时间: 2005-01-27
    最后登录: 2024-07-02
    24楼  发表于: 2010-02-12 09:07

    引用
    引用第22楼jindouli于2010-02-11 16:37发表的  :
    第二张图片第一句话似乎不通顺。



    朋友你好,想和你探讨一下,就是图片2中的第一句话,朋友觉得哪里不太通顺,请告知。
    我的理解是这样的:Hunk从安布雷拉基地将保存着大型最终生化兵器的保存仓平安的运送到了阿尔弗雷德的小岛。
    朋友觉得不通顺的地方,请说一下,谢谢了
    级别: 模拟小生
    UID: 270019
    精华: 0
    发帖: 61
    威望: 0 星
    金钱: 56 浮游币
    贡献值: 4 点
    好评度: 155 点
    人气: 0 点
    在线时间: 204(时)
    注册时间: 2008-02-25
    最后登录: 2024-08-06
    25楼  发表于: 2010-02-12 11:08

    看起来问题解决了
      
    不通顺的地方肯定是有的,除非把字库改成新华字典那么大
    腰间盘突出的
    级别: 论坛版主

    UID: 18504
    精华: 18
    发帖: 2821
    威望: 38 星
    金钱: 298018 浮游币
    贡献值: 8802 点
    好评度: 10244 点
    人气: 1301 点
    在线时间: 1454(时)
    注册时间: 2005-03-08
    最后登录: 2024-09-26
    26楼  发表于: 2010-02-12 13:21

    当初不对抄写下来的文本进行细致的校验

    真是害人不浅啊  yzb  以后要仔细的检验啊

    图片格式的错误几乎都是弄出来的  

    可是我却因为生病 不能修改

    真是对不起 测试人员 和后续修改图片的兄弟啊
    俺是东北人,虽有些胖但俺是个汉子.
    没念过啥书,看见不对的老想说几句.
    有一点算热血男儿吧,可有人却说是"死老百姓"

    禁止虐杀 狗狗
    有此癖好的人禁止下载我所提供的一切软件
    无论您是何原因 决不原谅
    级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    27楼  发表于: 2010-02-12 13:54

    引用
    引用第24楼sniperhgy于2010-02-12 09:07发表的  :
    朋友你好,想和你探讨一下,就是图片2中的第一句话,朋友觉得哪里不太通顺,请告知。
    我的理解是这样的:Hunk从安布雷拉基地将保存着大型最终生化兵器的保存仓平安的运送到了阿尔弗雷德的小岛。
    朋友觉得不通顺的地方,请说一下,谢谢了

    “伴随”这个词用在这里我觉得有点别扭,换成“护送”是不是更好?还有“安布雷拉输送基地”中的“输送”感觉多余,我不知道原文是什么,也不懂日文,只是根据你的翻译修改。修改之后就是“我护送着由安布雷拉基地送来的大型最终生化兵器保存仓平安到达目的地。”
    感觉还是有点不好,润色真不容易。如果有不对的地方还请见谅。
    级别: 模拟专家
    UID: 92520
    精华: 0
    发帖: 470
    威望: 0 星
    金钱: 279 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 1388 点
    人气: 89 点
    在线时间: 129(时)
    注册时间: 2006-01-01
    最后登录: 2024-11-10
    28楼  发表于: 2010-02-12 14:00

    图片:
    玩了下battle game,问题见图。
    [ 此帖被jindouli在2010-02-14 08:37重新编辑 ]
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+10(YZB)
  • sniperhgy
    级别: 模拟之星
    UID: 16719
    精华: 1
    发帖: 1128
    威望: 1 星
    金钱: 98 浮游币
    贡献值: 5 点
    好评度: 2257 点
    人气: 5 点
    在线时间: 404(时)
    注册时间: 2005-01-27
    最后登录: 2024-07-02
    29楼  发表于: 2010-02-12 23:44

    图片:
    引用
    引用第27楼jindouli于2010-02-12 13:54发表的  :

    “伴随”这个词用在这里我觉得有点别扭,换成“护送”是不是更好?还有“安布雷拉输送基地”中的“输送”感觉多余,我不知道原文是什么,也不懂日文,只是根据你的翻译修改。修改之后就是“我护送着由安布雷拉基地送来的大型最终生化兵器保存仓平安到达目的地。”
    感觉还是有点不好,润色真不容易。如果有不对的地方还请见谅。


    谢谢这位朋友的回应,请先看图

    在图中,可以看到输送基地的字样,所以翻译的时候给保留了,还有可以看到一个词“伴い”它是“伴う  [ともなう]
    带,伴随,随着,跟着”的变形,为了连接后面的“無事”,不说语法,就说词意,确实没有护送的意思。

    但是从咱们国人说话的角度,我的翻译确实有点别扭,当时也是自己觉得有问题,但是又说不出来哪里怪。等我和
    yzb大哥再讨论一下,争取想一个比较顺畅的说法。同时非常感谢这位朋友的热心测试,没有朋友你的参与,发布正
    式版就是开玩笑了,在此,祝愿朋友你和家人春节快乐,万事如意,身体安康
    级别: 模拟天才
    UID: 139274
    精华: 0
    发帖: 206
    威望: 10 星
    金钱: 3584 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 548 点
    人气: 0 点
    在线时间: 54(时)
    注册时间: 2006-09-02
    最后登录: 2013-07-07
    30楼  发表于: 2010-02-13 08:19

    “保险箱”
    游戏说明中“保险箱”的说法似乎不太正确吧?至少监狱的那个是金属探测器的附属储藏柜。和普通的“保险箱”在外观上就用很大的不同的啊。能否在翻译中吧两者区分开呢?或直接说金属探测器的那个和其他的不是一家银行的不能通存通取。这样就简单明了了。说实话我玩生化危机很久了。但看了这个说明我还是有点晕。怎么也想不起来监狱的保险箱在那。。。。。。建议不要用“保险箱”这个词。虽然我也不知道该用什么词。。。。。。。我忘记了官方翻译了,前几个官方版本的似乎不是“保险箱”吧?几个某攻略里说叫“异次元箱”汗!也一般。。。。。
    DC
    级别: 模拟天才
    UID: 139274
    精华: 0
    发帖: 206
    威望: 10 星
    金钱: 3584 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 548 点
    人气: 0 点
    在线时间: 54(时)
    注册时间: 2006-09-02
    最后登录: 2013-07-07
    31楼  发表于: 2010-02-13 08:20

    打火机“火油”
    “火油”这个词用的我很郁闷!!!我居然不懂!!我是东北人但我真的不懂“火油”是什么。。。。。。但我也不傻,分析了一下结论就是“火油”就是汽油或煤油吧?个人感觉“火油”貌似是个某地的方言??(也许我是火星了?)建议换个词,大众点的。
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+10(YZB)
  • DC
    级别: 模拟天才
    UID: 139274
    精华: 0
    发帖: 206
    威望: 10 星
    金钱: 3584 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 548 点
    人气: 0 点
    在线时间: 54(时)
    注册时间: 2006-09-02
    最后登录: 2013-07-07
    32楼  发表于: 2010-02-13 08:21

    “确认”文件
    “确认”已经收集到的资料?“确认”换成查看之类的词比较合适吧?“确认”个人感觉不好。“收集”换成取得或获得之类的词。最好“能够确认已经收集到的资料”这整个句子都换下。现在这个感觉有点别扭。。。。。“收集”换成取得或获得之类的词。“已经”这个词就是废话!如果“只是个构思还没有成为现实”那还查看什么啊?
    “已经去过的”?
    在取得地图后没去过的就不显示了?应该改成查看地图之类的措辞吧?
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+10(YZB)
  • DC
    级别: 模拟天才
    UID: 139274
    精华: 0
    发帖: 206
    威望: 10 星
    金钱: 3584 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 548 点
    人气: 0 点
    在线时间: 54(时)
    注册时间: 2006-09-02
    最后登录: 2013-07-07
    33楼  发表于: 2010-02-13 08:31

    为什么我不能在附件里发图片啊?为什么我不能编辑我的回复啊  ?
    DC
    级别: 模拟天才
    UID: 139274
    精华: 0
    发帖: 206
    威望: 10 星
    金钱: 3584 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 548 点
    人气: 0 点
    在线时间: 54(时)
    注册时间: 2006-09-02
    最后登录: 2013-07-07
    34楼  发表于: 2010-02-13 08:37


    “保险箱”
    游戏说明中“保险箱”的说法似乎不太正确吧?至少监狱的那个是金属探测器的附属储藏柜。和普通的“保险箱”在外观上就用很大的不同的啊。能否在翻译中吧两者区分开呢?或直接说金属探测器的那个和其他的不是一家银行的不能通存通取。这样就简单明了了。说实话我玩生化危机很久了。但看了这个说明我还是有点晕。怎么也想不起来监狱的保险箱在那。。。。。。建议不要用“保险箱”这个词。虽然我也不知道该用什么词。。。。。。。我忘记了官方翻译了,前几个官方版本的似乎不是“保险箱”吧?几个某攻略里说叫“异次元箱”汗!也一般。。。。。
    打火机“火油”

    “火油”这个词用的我很郁闷!!!我居然不懂!!我是东北人但我真的不懂“火油”是什么。。。。。。但我也不傻,分析了一下结论就是“火油”就是汽油或煤油吧?个人感觉“火油”貌似是个某地的方言??(也许我是火星了?)建议换个词,大众点的。

    “确认”文件
    “确认”已经收集到的资料?“确认”换成查看之类的词比较合适吧?“确认”个人感觉不好。“收集”换成取得或获得之类的词。最好“能够确认已经收集到的资料”这整个句子都换下。现在这个感觉有点别扭。。。。。“收集”换成取得或获得之类的词。“已经”这个词就是废话!如果“只是个构思还没有成为现实”那还查看什么啊?


    又见“确认”!!!
    我现在看见“确认”这个词就恶心了。建议把所有的“确认”都改成查看之类的其他词。“进行”这个词似乎没有存在的必要吧啊?“确认”如果是个动词就不必加ING了吧。。。。。“道具”这个词很假!!我讨厌这个词。主流游戏都用“物品”代替“道具”!

    最开始克莱尔和“监狱长”的对话中“监狱长”说监狱的人“被消灭了”??这是在搞笑吗?模仿网络流行语“一不小心被恋爱了”??监狱的人“被消灭了”,正种话让我想起了终极者2018中康纳回答幸存者数量时说:“ONE。。。。。”
    这里直接用“都死了”比较合适。


    要取得吗?的要为什么和取得分家了啊?看着别扭!但要是文字长短限制,自动转行,就当我没说。。。。。


    “到手了”?又是在搞笑?
    [ 此帖被genghaixia在2010-02-14 09:36重新编辑 ]
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+50(YZB)
  • DC
    sniperhgy
    级别: 模拟之星
    UID: 16719
    精华: 1
    发帖: 1128
    威望: 1 星
    金钱: 98 浮游币
    贡献值: 5 点
    好评度: 2257 点
    人气: 5 点
    在线时间: 404(时)
    注册时间: 2005-01-27
    最后登录: 2024-07-02
    35楼  发表于: 2010-02-13 12:40

    关于保险箱的说法,确实是日文直译过来的,平时的那个箱子叫储物柜,莫非要叫“四原空间相”才合适吗?
    级别: 模拟小生
    UID: 17425
    精华: 0
    发帖: 102
    威望: 0 星
    金钱: 2692 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 36 点
    人气: 0 点
    在线时间: 2(时)
    注册时间: 2005-02-10
    最后登录: 2012-05-19
    36楼  发表于: 2010-02-13 13:02

    再史蒂夫打死他父亲那里   有个黄色的升降梯  等剧情过后 用克里尔过去查看升降机没有任何翻译  画面卡住 再按下调查键才可移动
    user posted image

    本人新手♀♂禁止嘲笑
    级别: 模拟天才
    UID: 139274
    精华: 0
    发帖: 206
    威望: 10 星
    金钱: 3584 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 548 点
    人气: 0 点
    在线时间: 54(时)
    注册时间: 2006-09-02
    最后登录: 2013-07-07
    37楼  发表于: 2010-02-14 09:28


    “屋外遮蔽窗”?在我觉得应该叫仓库卷帘门。重点在“卷帘门”



      “公文箱”“手提箱”“铝合金箱”多处提到的装GT-1合金的箱子但名字都不同。


    “生化危机卡片” 翻译的和我看的某攻略一样。也一样别扭!!


    “弩用火药”的说明很让我困惑,看不懂他的意思。
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+40(YZB)
  • DC
    级别: 模拟天才
    UID: 139274
    精华: 0
    发帖: 206
    威望: 10 星
    金钱: 3584 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 548 点
    人气: 0 点
    在线时间: 54(时)
    注册时间: 2006-09-02
    最后登录: 2013-07-07
    38楼  发表于: 2010-02-14 09:33


    重量很轻写成了“总量很轻”


    “货物起吊机”这个词应该换一个好理解点的,例如“升降机”。“的操纵杆”就是废话

    “货物起吊机的操纵杆”改成类似“货物升降机操作台”的词比较合适

    史蒂夫在杀他老爸后说他爸是安布雷拉的“社员”?那老板就是“社长”了?我觉得还是用“雇员”或“员工”或随便编造个职位好了。还说他老爸是由于盗出了安布雷拉的“情报”要卖才被抓的。“情报”一词用的不好。因为安布雷拉这样的公司它的技术才是最值钱的。所以他卖的至少是个关键技术,甚至是某种样本。

    史蒂夫和克莱尔换枪时说黄金枪叫“卢格尔”而在物品栏里黄金枪叫“鲁格尔”


    “装饰着古老的战车,是阿尔弗雷德的爱好吗?”句子别扭。建议改成“一辆坦克?可是这里狭小的空间。。。。。。大概是阿尔弗雷德的收藏吧。”
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+30(YZB)
  • DC
    级别: 模拟天才
    UID: 139274
    精华: 0
    发帖: 206
    威望: 10 星
    金钱: 3584 浮游币
    贡献值: 0 点
    好评度: 548 点
    人气: 0 点
    在线时间: 54(时)
    注册时间: 2006-09-02
    最后登录: 2013-07-07
    39楼  发表于: 2010-02-14 09:37


    “已经去过的”?
    在取得地图后没去过的就不显示了?应该改成查看地图之类的措辞吧?
    本帖最近评分记录:
  • 金钱:+10(YZB)
  • DC
    上一主题下一主题
    «12345»Pages: 2/5     Go