主题 : 【求助】找人翻譯OTZ
级别: 模拟小生
UID: 80965
精华: 0
发帖: 83
威望: 0 星
金钱: 2895 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 235 点
人气: 0 点
在线时间: 24(时)
注册时间: 2005-11-26
最后登录: 2011-02-26
楼主  发表于: 2006-12-01 14:50

【求助】找人翻譯OTZ

有沒有人可以翻譯以下歌詞的中文= =?
另也幫忙寫他們的拼音(即:か就是KA,の就是NO等)
這歌詞是搬字過紙照日文打的,有什麼字看不到請說= =
先謝OTZ

Clover

Can you see the light ?  時が鐘を嗚らす
やゎらかな痛み 憶えてる
手探りの道を 駆け抜けて
Breaking through the night 風は明日へ

記憶の底で 滲んでしまつた あの花の名前
まるで自分のかけら失くしたように 心が渴く

幼い日のclover 意味などわからずに

抱きしめ今が、もし あの夢の続きじゃなくても
この場所で見上げる空に 映し出す 未来への地図

いつの日か 胸のボケットに
しまいこんだままの clover
抱きしめた今が、もし あの夢の続きじゃなくても
この場所で見上げる空に映し出した未来は
決して色褪せない彼方へと

Can you see the light ?  今、風を受け
Breaking through the night 夢に走り出す
[ 此贴被harupuia在2006-12-12 16:03重新编辑 ]
囧 ON ,岩男乙叉黑炭
级别: 模拟精英
UID: 34910
精华: 5
发帖: 2652
威望: 32 星
金钱: 2247 浮游币
贡献值: 77 点
好评度: 6382 点
人气: 36 点
在线时间: 654(时)
注册时间: 2005-06-12
最后登录: 2022-02-21
沙发  发表于: 2006-12-02 20:31

这是RM的歌么???????
嘿~~~
级别: 模拟之星
UID: 875
精华: 1
发帖: 1765
威望: 2 星
金钱: 4989 浮游币
贡献值: 20 点
好评度: 1746 点
人气: 7 点
在线时间: 169(时)
注册时间: 2004-03-28
最后登录: 2022-10-03
板凳  发表于: 2006-12-03 16:08

Clover 是出自RZ2 OST的最后一首歌,男声演唱

当年巴哈有人放出过翻译,俺刚好有藏。


Clover(幸运草)
Can you see the light?時間將鐘給敲響了
忘卻掉那輕微的疼痛
親自向自己所追尋的道路 前進
Breaking throught the night 吹向明日的風

在記憶的深處 所留下的 那花的名稱
結果看來還是失去了自己的碎片般 心正饑渴著

新生的clover 不知抱有何意味的

抱持著現在 即使 不再延續那個夢也沒關係
在這個場所仰視著這個天空 映照出來的 是邁向未來的地圖

不知從何日開始 胸前的口袋中
一直存在的那 clover
抱持著現在 即使 不再延續那個夢也沒關係
在這個場所仰視著這個天空 映照出來的未來
永不褪色的輝映著遠處的那一方

Can you see the light?現在 迎向風
Breaking through the night 邁向夢想



这里有完整的OST下载,非BT
http://www.atomic-fire.com/
[伺机而动,才是最有效的战斗方式。]
BBS大乱斗人设(坑)


https://weibo.com/u/1288217867
级别: 模拟小生
UID: 80965
精华: 0
发帖: 83
威望: 0 星
金钱: 2895 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 235 点
人气: 0 点
在线时间: 24(时)
注册时间: 2005-11-26
最后登录: 2011-02-26
地板  发表于: 2006-12-06 16:24

引用
引用第2楼蓝色枫叶2006-12-03 16:08发表的“”:
Clover 是出自RZ2 OST的最后一首歌,男声演唱

当年巴哈有人放出过翻译,俺刚好有藏。


.......

先謝過翻譯OTZ

另有沒有人可以幫忙打拼命耶_DTZ
很多日文漢字不懂拼音=.=
囧 ON ,岩男乙叉黑炭
级别: 模拟之星
UID: 182
精华: 1
发帖: 508
威望: 1 星
金钱: 3610 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 569 点
人气: 3 点
在线时间: 172(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2010-05-12
草席  发表于: 2006-12-06 19:44

看篇歌词为什么要拼命耶? -_-b
バルサ巫女酢やっぱいらへんでぇ~♪
级别: 模拟名流
UID: 3212
精华: 3
发帖: 1153
威望: 17 星
金钱: 5962 浮游币
贡献值: 1 点
好评度: 3067 点
人气: 19 点
在线时间: 180(时)
注册时间: 2004-04-22
最后登录: 2011-08-03
5楼  发表于: 2006-12-07 18:27

harupuia是说罗马注音,还是说帮忙拼命·_·?
漫画份子,必然画做表达
级别: 模拟小生
UID: 80965
精华: 0
发帖: 83
威望: 0 星
金钱: 2895 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 235 点
人气: 0 点
在线时间: 24(时)
注册时间: 2005-11-26
最后登录: 2011-02-26
6楼  发表于: 2006-12-08 12:30

引用
引用第5楼莱布尼茨2006-12-07 18:27发表的“”:
harupuia是说罗马注音,还是说帮忙拼命·_·?

很明顯是4樓的打錯字了.........orz

我是請別人幫忙打羅馬注音~
囧 ON ,岩男乙叉黑炭
级别: 模拟之星
UID: 182
精华: 1
发帖: 508
威望: 1 星
金钱: 3610 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 569 点
人气: 3 点
在线时间: 172(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2010-05-12
7楼  发表于: 2006-12-09 18:22

我什么时候打错字了,显然是楼主一直在打错字么
バルサ巫女酢やっぱいらへんでぇ~♪
级别: 模拟之星
UID: 182
精华: 1
发帖: 508
威望: 1 星
金钱: 3610 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 569 点
人气: 3 点
在线时间: 172(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2010-05-12
8楼  发表于: 2006-12-12 01:23

楼上的…………你自己有没有算过,错误率是多少?
バルサ巫女酢やっぱいらへんでぇ~♪
级别: 模拟小生
UID: 80965
精华: 0
发帖: 83
威望: 0 星
金钱: 2895 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 235 点
人气: 0 点
在线时间: 24(时)
注册时间: 2005-11-26
最后登录: 2011-02-26
9楼  发表于: 2006-12-12 16:09

引用
引用第8楼莱布尼茨2006-12-11 17:19发表的“”:
harupuia又弄错了>_<|||| 第一个打出"拼命"词的是harupuia自己啦.............
写好了,或者点这里

Clover
Can you see the light? to ki ga ka me o na ra su
.......

原來是1樓.....orz
那麼是我錯了......_DTZ

雖然有點是錯的,但也有個雛型,先謝了~
囧 ON ,岩男乙叉黑炭
级别: 模拟名流
UID: 3212
精华: 3
发帖: 1153
威望: 17 星
金钱: 5962 浮游币
贡献值: 1 点
好评度: 3067 点
人气: 19 点
在线时间: 180(时)
注册时间: 2004-04-22
最后登录: 2011-08-03
10楼  发表于: 2006-12-12 21:57

对不起!请原谅........
谢谢Smilebit 提醒!
漫画份子,必然画做表达