请自觉使用单线程下载,不然直接封ip,如果你看不到预览图,说明服务器在调整或者下载链接已经失效,请勿购买!特别提醒:看清楚说明后再使用,不然后果自负!!!此原游戏及有关图片权利归NINTENDO和ALTUS所有。
A9VG超执刀汉化版V0.95内测补丁
仅供特定人员内测,请勿外传。 QUOTE:ROM HCAK+美工+翻译+润色+杂七杂八:fengarea
翻译组成员(排名不分先后):
Human
Speedfly
扬羽
日向雏田
死死
秀真とmikuni
文本润色+翻译:Simon·Finir,乐乐
医学名词等专业问题顾问兼病历翻译:阿呆
测试组成员:
anotherone
非法操作
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
补丁对应的ROM是LGC dump的CRC32:7A5EFCC4的日版ROM。 不排除其他CRC的ROM如果RP好的话也能用,所以补丁就没有做CRC校对了。
由于补丁对文件头的ROM说明文本进行了修改
(在不少SLOT1烧录卡显示在游戏图标旁边的文字,某些烧录卡可能不支持或文字显示不正确),
这将影响原文件的CRC,
因此不排除部分烧录卡可能因为CRC的问题而无法运行(暂时没发现)。
此外同样的原因,会引起需要验证CRC的金手指无法使用(例如R4的对应金手指),
只需用自定义编辑工具添加对应的金手指就能正常使用。
(主要是针对对最后7个隐藏手术有怨念的朋友,
网上有达人全S视频,可以慢慢学习,的确不行用老金也人之常情……
但是剧情的手术都有一些技巧或规律可以用的,建议大家仔细发掘,不要太依赖老金。
反正我觉得只要不追求全S,剧情的手术还是比较简单的。)
另外会发布无修改文件头的版本,就不存在以上的问题了,但由于在游戏信息中还是显示有日文的标题,感觉不够完美(而且是用平假名写的……)。
(该补丁会称为“无头”)
PS:正常情况下此补丁可以使用原日版记录以及之前几个汉化测试版本的记录。
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
获取补丁前请认真阅读下面的“汉化说明”。
MO共享码:标准版(推荐) 3396722147002622
无头版 9890691101486555
解压密码:a9vgj2ctest3 发现任何BUG请务必到A9跟帖回复或发信到
fengareazero@163.comfengareazero@163.com进行报告。
汉化说明:
1 关于A9VG汉化组:
A9VG汉化组是主要由A9VG论坛的网友组成的以学习翻译、美术设计、软件设计思想和原理、汉化技术教学及交流为主要目的的非谋利学习小组,乃独立于A9VG网站之存在。A9VG网站并未对汉化组进行任何组织和管理,亦并未给予或获取任何经济利益。
2 关于汉化补丁:
汉化补丁是对网上流传的Dumped ROM进行文本翻译所得,并不单独构成任何可运行之游戏程序或相关组成部分。汉化组并未对原正版游戏卡带进行任何数据提取,程序反编译及修改,亦不允许任何组织或个人利用汉化补丁对原正版卡带进行反编译、修改或相关及类似行为。
汉化工作主要是对Dumped ROM进行与翻译相关的必要解读,并对里面的文本内容进行翻译。汉化补丁仅作为个人学习研究自然语言翻译、美术设计、软件设计思想和原理及交流汉化经验之用,任何获得汉化补丁的组织或个人必须同意后附之使用协议,不允许自由传播、使用或发布。汉化补丁绝不作出版发行之用。
3 保护原权利所有者相关权利之必要措施说明:
汉化的Dumped ROM对应的游戏程序、图片、文本及相关权利归原版权所有者所有。为防因汉化补丁被滥用等原因而产生损害结果,本小组采取如下必要措施:本小组不会进行任何还在热销期的游戏的Dumped ROM的汉化(一般是游戏发行一年后才制作汉化版)。也尽最大努力禁止任何组织或个人使用我们汉化出来的补丁作商业或损害原权利所有者相关权利之用——虽然现在在技术上面还未能做到,但在补丁里面肯定会加上必要的文字声明。如果该Dump ROM对应游戏在中国大陆有正式代理发行,也不进行汉化(已进行汉化之游戏必马上停止并销毁相关资料)。所有汉化项目只会制作供测试的版本,而且只有完成度到达确实需要集体测试的时候才会放出供较多人员进行测试,且参与测试者需同意后附之使用协议方可参与测试。
4 汉化补丁的使用协议:
本小组绝不同意任何侵犯知识产权之行为,汉化补丁绝不作出版发行之用。也不希望汉化补丁会被用作商业或有损原相关权利所有者利益的用途。而且我们也不希望玩家因为汉化补丁而放弃正版游戏,如果因为汉化补丁而喜欢这个游戏,我们希望他们能支持正版,因为这个才是游戏系列能延续的动力。
基于上述原因,订立以下使用协议,任何人需同意本协议方可获取和使用汉化补丁:本汉化补丁仅供测试,使用汉化补丁者即参与本汉化项目之汉化或测试工作,需履行及时汇报汉化问题或缺陷的义务。汉化补丁仅作学习研究翻译、美术设计、软件设计思想和原理及交流汉化经验之用,严禁任何组织或个人利用汉化补丁作商业或损害原权利所有者相关权利之用。获取汉化补丁后禁止私自复制、发布或传输汉化补丁,并请于测试后24小时内删除汉化补丁。如测试者发现任何组织或个人将汉化补丁作违反本协议的用途,亦应及时进行举报。
获取或使用汉化补丁即已阅读本文档及同意上述协议,否则请停止获取或使用汉化补丁。
警告:如任何组织或个人违反本协议获取或使用汉化补丁,产生的一切侵权或纠纷必将由自身承担,并可能会受到行政处罚、民事甚至刑事起诉。
___________________
07年9月5日更新
沉寂了大半年,痛苦地在生存与物欲中挣扎。工作是繁忙的,私人时间是稀少的。
不过关于这个汉化项目一直我都是怀着愧疚。
愧疚对帮过忙的朋友,没能让他们的努力及时得到回报。
愧疚对支持的朋友,不能尽快回应你们的支持。
做一个汉化项目远远没有想像中简单,作为汉化界老前辈的OZ在一开始就提醒过我了,这事情最好还是不碰为好。
XE汉化群的人也多次指出,汉化就是一个火坑。可惜我还是固执地跳下去了,而且挺到了现在。
或许破解一个ROM不太困难。
翻译也只是人手与时间的问题。
但组织一个汉化组却是需要极大的精力,包括人手的调配,分工,联系,沟通……。
汉化的过程也会出现意料之外的许多情况——莫明的BUG,文件的丢失,翻译的出走……
到最后甚至我一个人包办了整整一个章节的文本量。
果然在汉化界这么一句名言是绝对的:汉化最缺的是翻译。
面对接近一整部小说的文本量,翻译直接关系到完成的速度与质量,但往往看不懂的人想汉化却帮不上,看得懂的人却觉得汉化可有可无。也直接造成现在汉化界翻译奇缺的局面。
多少汉化项目就是卡在翻译这一关。
幸好我们还是挺过去了。
这里还是希望有能力者可以多为汉化界出一分力。
在现在这个项目也接近尾声了,在这里再次感谢汉化组的各位:Human,Speedfly,扬羽,日向雏田,死死,秀真とmikuni,Simon·Finir,乐乐,阿呆。
尤其是扬羽,Simon·Finir,秀真とmikuni,他们是文本的主力,还有Speedfly的热血帮忙。
他们有的甚至连NDS都没有,帮忙做的翻译甚至可能连自己亲自在游戏中看到的机会都没有。
的确值得大家敬仰一番。
前面对版本做了些说明,由于没有足够时间和人力进行测试,不排除可能会出现一些BUG。
希望拿到这个版本的朋友,在享受成果的同时,尽你们的一点力来帮忙完善,对于可能出现的BUG进行一下汇报。这也是为什么这个版本虽然已经是完成版,但编号我还是用测试版的形式命名并留着空间。谢谢各位。
PS:可恶的ATLUS,在攻入研究所那章有一个剧情瑕疵(美版却用一个多意词LAST蒙混过去了),而却在游戏流程里还特意删掉了一个小章节,但文本却没有删,留了下来。搞到我以为是个BUG,让这段文本被跳过去了。痛苦研究了很久。
以下是06年的旧更新的内容
===========================
12/25更新
感谢各位一直以来的支持,发布圣诞特别版补丁,还有约一章的文本内容没有导进去。
详见129楼。
祝各位圣诞快乐!!
——————————————————————————
11/25更新
自从脱离御宅蹲废柴状态变成默默无闻建设腐朽人间界的一颗小螺丝之后,进行汉化的时间就大大下降了……平均1周也抽不到3小时。
不过,可以很负责任的告诉大家,超执刀的汉化还在继续。只是速度有点慢而已= =。
进度方面,翻译就差最后一章的剧情内容(死死啊死死~~)
其他的都在润色整理和导入了。其实这么看来完成度还是挺高的。
不过就是那个润色整理和导入需要花的时间绝对不比翻译少……而且平时一天工作劳累下来连催进度也缺乏动力了…………
总之,进度还在进行,完美版也不会太远。
最近WII超执刀2发布也大大激励了士气。希望效率能有所提高……希望吧…………
——————————————————————————
9/2日更新
因为工作问题,最近经常加班,闲余时间大幅度DOWN……
所以内测补丁做好之后一直没更新了,貌似……
不过各位放心,汉化进度还是一直在顽强地努力中。剧情部分翻译的就剩下终章了。
前面几章的剧情正在润色整理中,感谢新加入的润色员乐乐的帮忙,让润色进度大大加快。
另外也继续感谢在繁忙的工作中,在繁重的学业中,在繁琐的生活压力中坚持帮助汉化的各位,还有一直在支持的各位。
在这么艰苦的情况下汉化项目还能继续进行都是大家努力的结果。
------------------------
8/7日更新:
手术部分相关文本全部导入完成。
发布v0.70内测补丁。
此补丁只汉化了手术部分和中间一段的剧情部分。还有剩余的一些剧情文本等待最后的润色和导入。
本补丁请勿随意外传。
小组成员可以在汉化组的QQ群共享里面下载,
或者到mofile用共享码:9329311154513976下载。
解压密码在汉化小组群里面有公布或者另外联系我要。
制作对应的是CRC:9EE00271的日版CLEAN ROM
当然用其他ROM也欢迎提供兼容性情况反馈。
另外欢迎确实有测试能力的朋友PM联系我要这个补丁。
测试能力要求:能完成通关后的X1-X7这几个隐藏手术者优先。
---------------------
7/5日更新:
翻译进度68%
总体进度75%
由于前段时间翻译们考试等原因,比较长时间没有更新,
随着超执刀汉化进入第三个月,翻译进度再开,相信本项目将进入最后冲刺。
在这里特别感谢默默支持这个项目的朋友,以及所有参加了帮忙的朋友,无论多少,只要帮上了忙都非常感谢你们的支持。没有你们的支持,相信这个项目可能早就半途而废。真的非常非常感谢!!
---------------------
6/19日更新
剧情文本:25%
还是继续导文本。
因部分翻译员要准备考试,翻译进度有点慢。
各位继续加油吧。
大家也为汉化组的成员们打气!
放些新图,在91楼。
http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=451319&fpage=&toread=&page=10 --------------------
6/12日更新
已经导入的内容
手术内对话60%
剧情文本:15%
继续翻译润色导入的漫长进度中
放出一些新进度图:更多的图在82楼
http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=451319&fpage=&toread=&page=9 这些一行行的中国汉字都是小组成员的心血结晶哦!
-----------------
6/8日更新
修正专有名词一个
手术内对话30%
继续翻译润色导入的漫长进度中
这段时间汉化组又有新成员加入帮忙。实在是太感谢他们了0。还有已经完成任务的朋友,正是有你们的帮助才有我们今天的汉化成果。我也一定会更努力来回报你们的帮忙的。
中途花了两个晚上向神一般的OZ大叔请教汉化的问题。他传授了不少破解和汉化的技巧,虽然基础薄弱的我还不能一一参透,但我会继续努力的。
另外跟他研究过后,暂定了汉化组的下一个目标是向JSS进发了。等超执刀汉化完成后就正式启动。
希望大家继续支持。
-----------------
5/31更新
专有名词统一化完成。
正文文本开始导入:
剧情文本5%
手术内对话10%
文本翻译导入润色阶段将比较漫长。果然是考验毅力和耐心的工作。
感谢已经完成任务和正在辛苦赶工中的各位翻译。全靠你们的帮忙这项工作才走到今天这一步。非常感激你们!
更新几幅进度图,其他图在63楼:
http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=451319&fpage=&toread=&page=7 -----------------
5/24更新
病历部分文本导入完成,
系统类文本导入完成。
专用名词统一化进行中。
字库继续添加中。
剩下就是等翻译们的剧情部分文本的导入了。
感谢翻译们的努力!翻译们继续加油吧!
另外辛苦测试组的两位帮忙进行令人吐血的测试与润色工作了。
测试ROM正式开始以进度命名。
-----------------
5/22更新
第二次翻译进度汇总结束。
翻译进度有点慢。毕竟文本比较多,而且小组成员都需要处理各自的工作学习和生活。各位就耐心点吧。
A9汉化组本次《超执刀》汉化工程成员基本确立。列一下现在的人员名单:
ROM HCAK+美工:fengarea
翻译组成员(排名不分先后):
Human
Speedfly
扬羽
日向雏田
死死
秀真とmikuni
医学名词等专业问题顾问兼病历翻译:阿呆
测试组成员:
anotherone
非法操作
大家为他们加油吧!!
-------------
5/14海量新图更新(图片在43楼)
http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=451319&fpage=&toread=&page=5 A9 汉化组算基本成立,虽然说是汉化组,其实成员就是我负责HACK ROM和改图,加上几位热情支持的翻译们,非常简陋的组织结构,由于主要是A9的朋友在帮忙,所以就叫A9汉化组了。可以的话希望有更多ROM HACK和ASM高手,以及有各种专长的朋友加入。翻译进度进行得差不多还需要润色和测试员加盟。
第一次翻译进度汇总结束,翻译们都比较辛苦,所以就不催促他们了。也请大家耐心等候。
感谢陆续加入帮忙的朋友。真的非常感谢他们。看着汉化队伍的壮大实在让人充满干劲。
另外还得再次感谢其他汉化组的朋友们给予的鼓励和技术上的帮助。
期待未来的日子可以有更深入的合作。
------------------------
5/12更新
图片汉化 100%完成,测试成功。(开始游戏前的警告部分,保留了日语的警告内容,其他部分均全部汉化完成)
文本部分就等翻译们的成果了。翻译们加油!!
另外继续招募翻译帮忙。
预定下周内出第一个初期汉化版。
------------------------
5/10更新
汉化进度:
ROM HACK 85%(指針是永远的痛……ASM完全駄目……)希望达人们能多指教啊~~~
图片汉化 80% 基础图片文字更新完成,只差一半小节标题 而已。慢慢做……
码表 100% 完成
字库 ??% 等文本翻译得差不多再添加新字现在加了5个常用字。测试成功。
文字导出 100% (英文版和日文版都成功导出)
文字导入 10% (等翻译,暂时只略为翻译了序章做测试,非常成功)
文本翻译 ??% 乐观的情况是本周日应该能完成50%左右。期待更多翻译人员加入提供帮助。
由于参与本游戏汉化的A9成员比较多,所以暂定作为A9汉化组的项目进行。
---------------------
5/1更新,序章测试图放出。
序章的汉化测试图。
翻译是我自己乱翻的,估计有很多问题。正式版的文本等日语翻译弄好了再修正。
现在有几个志愿者帮忙,但日语文本比较多,还需要1-2名日语翻译加入帮忙。继续招募
短短几句话,就已经要给字库加了五个字了。不过也好,自己摸索出一套不错的加字方法。
PS:本人五一至五四因事暂停汉化工作,五四之后继续。如果联系我的话也可能需要等五四之后。
---------------------
4/30
经过漫长的辛劳,终于将日语码表搞掂了。
日语文本成功导出。测试导入也成功。决定专注汉化日版。
(英文版的文本也成功导出,可以作为翻译时比对参考)
现在需要日语翻译支持。欢迎有兴趣的朋友加入。
另外预成立A9汉化组,
需要以下人员:
1 懂HACK ROM,编程人员。
2 ROM修改和校对人员。进行部分手动修改的工作。有较多的游戏修改经验,懂16进制编码和UEDIT的使用。
3 翻译人员,日语翻译优先。
语言能力较强的英语翻译也可能需要。
特别感谢:feiyuncxd 提供的汉化心得,以及NDSMAN的hyopo的鼓励和帮助。
展示一下成果:之前放出过的美版标题,图片HACK成功。